| 1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... | 1 It is because of this that I, Paul, a prisoner of the Lord Jesus on behalf of you gentiles. . . |
| 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, | 2 You have surely heard the way in which God entrusted me with the grace he gave me for your sake; |
| 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: | 3 he made known to me by a revelation the mystery I have just described briefly- |
| 4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. | 4 a reading of it wil enable you to perceive my understanding of the mystery of Christ. |
| 5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: | 5 This mystery, as it is now revealed in the Spirit to his holy apostles and prophets, was unknown tohumanity in previous generations: |
| 6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. | 6 that the gentiles now have the same inheritance and form the same Body and enjoy the same promisein Christ Jesus through the gospel. |
| 7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: | 7 I have been made the servant of that gospel by a gift of grace from God who gave it to me by theworkings of his power. |
| 8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ | 8 I, who am less than the least of all God's holy people, have been entrusted with this special grace, ofproclaiming to the gentiles the unfathomable treasure of Christ |
| 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, | 9 and of throwing light on the inner workings of the mystery kept hidden through al the ages in God, theCreator of everything. |
| 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu | 10 The purpose of this was, that now, through the Church, the principalities and ruling forces should learnhow many-sided God's wisdom is, |
| 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, | 11 according to the plan which he had formed from al eternity in Christ Jesus our Lord. |
| 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. | 12 In him we are bold enough to approach God in complete confidence, through our faith in him; |
| 13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! | 13 so, I beg you, do not let the hardships I go through on your account make you waver; they are yourglory. |
| 14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père | 14 This, then, is what I pray, kneeling before the Father, |
| 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. | 15 from whom every fatherhood, in heaven or on earth, takes its name. |
| 16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, | 16 In the abundance of his glory may he, through his Spirit, enable you to grow firm in power with regardto your inner self, |
| 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. | 17 so that Christ may live in your hearts through faith, and then, planted in love and built on love, |
| 18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, | 18 with al God's holy people you wil have the strength to grasp the breadth and the length, the heightand the depth; |
| 19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. | 19 so that, knowing the love of Christ, which is beyond knowledge, you may be fil ed with the utterful ness of God. |
| 20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, | 20 Glory be to him whose power, working in us, can do infinitely more than we can ask or imagine; |
| 21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. | 21 glory be to him from generation to generation in the Church and in Christ Jesus for ever and ever.Amen. |