| 1 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... | 1 Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane... |
| 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, | 2 Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas: |
| 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu demots: | 3 objavom mi je obznanjeno otajstvo, kako netom ukratko opisah. |
| 4 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. | 4 Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo, |
| 5 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'êtrerévélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: | 5 koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima: |
| 6 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la mêmePromesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile. | 6 da su pogani subaštinici i »sutijelo« i sudionici obećanja u Kristu Isusu – po evanđelju, |
| 7 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en ydéployant sa puissance: | 7 kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove. |
| 8 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païensl'insondable richesse du Christ | 8 Meni, najmanjemu od svih svetih, dana je ova milost: poganima biti blagovjesnikom neistraživog bogatstva Kristova |
| 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles enDieu, le Créateur de toutes choses, | 9 i osvijetliti rasporedbu otajstva, pred vjekovima skrivena u Bogu, koji sve stvori, |
| 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyende l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu | 10 da sada – po Crkvi – Vrhovništvima i Vlastima na nebesima bude obznanjena mnogolika mudrost Božja |
| 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, | 11 zasnovana – po naumu o vjekovima – u Kristu Isusu Gospodinu našemu. |
| 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. | 12 U njemu, s pouzdanjem po vjeri u njega, imamo slobodan pristup. |
| 13 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; ellessont votre gloire! | 13 Zato ne klonite, molim, s nevolja mojih za vas! One su slava vaša! |
| 14 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père | 14 Zato prigibam koljena pred Ocem, |
| 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. | 15 od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji: |
| 16 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que sefortifie en vous l'homme intérieur, | 16 neka vam dadne po bogatstvu Slave svoje ojačati se po Duhu njegovu u snazi za unutarnjeg čovjeka |
| 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. | 17 da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni |
| 18 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, laLongueur, la Hauteur et la Profondeur, | 18 mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina |
| 19 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votreplénitude dans toute la Plénitude de Dieu. | 19 te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje. |
| 20 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delàde tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, | 20 Onomu pak koji snagom u nama djelatnom može učiniti mnogo izobilnije nego li mi moliti ili zamisliti – |
| 21 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen. | 21 Njemu slava u Crkvi i u Kristu Isusu za sva pokoljenja vijeka vjekovječnoga! Amen. |