SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 11


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli laparole de Dieu.1 Gli apostoli e i fratelli abitanti nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto l’evangelo.
2 Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie:2 Perciò, quando Pietro risalì a Gerusalemme, i convertiti dal giudaismo gli mossero questo appunto:
3 "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?"3 «Hai avuto contatti con incirconcisi, hai perfino preso cibo con loro!»
4 Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point:4 Allora Pietro prese a spiegar loro per filo e per segno:
5 "J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objetdescendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.5 «Io mi trovavo a Joppe in preghiera quando fui rapito in visione: scendeva dall’alto un oggetto come una gran tovaglia calata per i quattro capi dal cielo fino a me.
6 Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, lesreptiles ainsi que les oiseaux du ciel.6 La osservai attentamente e vidi dentro di essa quadrupedi della terra, bestie, rettili e uccelli del cielo.
7 J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange'7 Poi sentii una voce dirmi: “Su, Pietro, uccidi e mangia”.
8 Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche'8 Io risposi: “Non sia mai, Signore: finora niente d’immondo o d’impuro è entrato nella mia bocca”.
9 Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé'9 Ma la voce dal cielo parlò una seconda volta: “Ciò che Dio ha purificato cessa anche tu di ritenerlo immondo”.
10 Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.10 La cosa si ripeté fino a tre volte, poi tutto fu ritirato in cielo.
11 "Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ilsm'étaient envoyés de Césarée.11 Ed ecco all’istante tre uomini arrivarono alla casa in cui abitavamo, inviati presso di me da Cesarea.
12 L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avecmoi et nous entrâmes chez l'homme en question.12 Lo Spirito mi ingiunse di andare con loro senza far distinzioni. Anzi con me vennero questi sei fratelli di fede e tutti ci recammo alla casa dell’uomo.
13 Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à JoppéSimon, surnommé Pierre.13 Egli ci raccontò di aver visto un angelo giungere in casa sua e dirgli: “Manda a Joppe a far venire Simone soprannominato Pietro.
14 Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille'14 Egli ti dirà cose che saranno la salvezza tua e di tutta la tua casa”.
15 "Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous audébut.15 Ora, mentre io avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo discese su di loro. come già su di noi quella prima volta.
16 Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous,vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.16 Allora mi ricordai della parola di Gesù: “Giovanni battezzò con l’acqua mentre voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.
17 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, quiétais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu."17 Se dunque Dio diede loro lo stesso dono che abbiamo avuto noi per aver creduto nel Sgnore Gesù. Cristo, chi ero io per porre ostacoli a Dio?»
18 Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu adonné la repentance qui conduit à la vie!"18 Sentito questo, essi non replicarono, anzi lodarono Dio in questo modo: «Quindi Dio ha concesso anche ai pagani il ravvedimento che conduce alla vita».
19 Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etiennepoussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs.19 Frattanto quelli che erano stati costretti a fuggire per causa della persecuzione scatenata contro Stefano si trasferirono chi in Fenicia, chi a Cipro, chi ad Antiochia, riservando però l’annunzio della Parola agli Israeliti.
20 Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaientaussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.20 Nondimeno Cerano alcuni tra loro, oriundi di Cipro e di Cirene, i quali, una volta arrivati ad Antiochia, si rivolsero anche ai pagani e annunziarono loro il Signore Gesù.
21 La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et seconvertirent au Seigneur.21 La potenza di Dio li accompagnava, cosicchè un gran numero credette e si convertì al Signore.
22 La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche.22 Quando poi questa notizia arrivò all’orecchio della Chiesa di Gerusalemme, vi fu inviato Barnaba.
23 Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous àdemeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur;23 Barnaba arrivò, vide quel gran dono di Dio e ne gioì. Poi si diede a esortarli a restar fedeli a Gesù con tutto lo slancio.
24 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignitainsi au Seigneur.24 Era un uomo virtuoso, pieno di Spirito Santo e di fede e una gran moltitudine fu così guadagnata a Gesù.
25 Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse.25 Barnaba in quel periodo si spinse fino a Tarso in cerca di Saulo;
26 L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise ety instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nomde "chrétiens."26 lo trovò e lo condusse ad Antiochia. Fu così che essi per un anno intero fecero parte di quella Chiesa e istruirono parecchia gente e ad Antiochia i discepoli incominciarono a prendere il nome di cristiani.
27 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.27 Proprio in quel tempo da Gerusalemme scesero ad Antiochia dei profeti,
28 L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait unegrande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude.28 uno dei quali, chiamato Agabo, si alzò e rivelò per divina ispirazione che vi sarebbe stata in tutto l’impero una grande carestia, quella che effettivamente si ebbe al tempo di Claudio.
29 Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée;29 Ognuno dei cristiani, nella misura di cui disponeva, stabilì allora di spedite dei soccorsi ai fratelli che risiedevano in Palestina.
30 ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.30 Ciò realmente fecero con l’inviarli ai presbiteri per mezzo di Barnaba e di Saulo.