| 1 Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli laparole de Dieu. | 1 Gli apostoli e i fratelli abitanti nella Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto l’evangelo. |
| 2 Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie: | 2 Perciò, quando Pietro risalì a Gerusalemme, i convertiti dal giudaismo gli mossero questo appunto: |
| 3 "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?" | 3 «Hai avuto contatti con incirconcisi, hai perfino preso cibo con loro!» |
| 4 Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point: | 4 Allora Pietro prese a spiegar loro per filo e per segno: |
| 5 "J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objetdescendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. | 5 «Io mi trovavo a Joppe in preghiera quando fui rapito in visione: scendeva dall’alto un oggetto come una gran tovaglia calata per i quattro capi dal cielo fino a me. |
| 6 Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, lesreptiles ainsi que les oiseaux du ciel. | 6 La osservai attentamente e vidi dentro di essa quadrupedi della terra, bestie, rettili e uccelli del cielo. |
| 7 J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange' | 7 Poi sentii una voce dirmi: “Su, Pietro, uccidi e mangia”. |
| 8 Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche' | 8 Io risposi: “Non sia mai, Signore: finora niente d’immondo o d’impuro è entrato nella mia bocca”. |
| 9 Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé' | 9 Ma la voce dal cielo parlò una seconda volta: “Ciò che Dio ha purificato cessa anche tu di ritenerlo immondo”. |
| 10 Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. | 10 La cosa si ripeté fino a tre volte, poi tutto fu ritirato in cielo. |
| 11 "Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ilsm'étaient envoyés de Césarée. | 11 Ed ecco all’istante tre uomini arrivarono alla casa in cui abitavamo, inviati presso di me da Cesarea. |
| 12 L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avecmoi et nous entrâmes chez l'homme en question. | 12 Lo Spirito mi ingiunse di andare con loro senza far distinzioni. Anzi con me vennero questi sei fratelli di fede e tutti ci recammo alla casa dell’uomo. |
| 13 Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à JoppéSimon, surnommé Pierre. | 13 Egli ci raccontò di aver visto un angelo giungere in casa sua e dirgli: “Manda a Joppe a far venire Simone soprannominato Pietro. |
| 14 Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille' | 14 Egli ti dirà cose che saranno la salvezza tua e di tutta la tua casa”. |
| 15 "Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous audébut. | 15 Ora, mentre io avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo discese su di loro. come già su di noi quella prima volta. |
| 16 Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous,vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. | 16 Allora mi ricordai della parola di Gesù: “Giovanni battezzò con l’acqua mentre voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”. |
| 17 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, quiétais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu." | 17 Se dunque Dio diede loro lo stesso dono che abbiamo avuto noi per aver creduto nel Sgnore Gesù. Cristo, chi ero io per porre ostacoli a Dio?» |
| 18 Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu adonné la repentance qui conduit à la vie!" | 18 Sentito questo, essi non replicarono, anzi lodarono Dio in questo modo: «Quindi Dio ha concesso anche ai pagani il ravvedimento che conduce alla vita». |
| 19 Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etiennepoussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs. | 19 Frattanto quelli che erano stati costretti a fuggire per causa della persecuzione scatenata contro Stefano si trasferirono chi in Fenicia, chi a Cipro, chi ad Antiochia, riservando però l’annunzio della Parola agli Israeliti. |
| 20 Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaientaussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. | 20 Nondimeno Cerano alcuni tra loro, oriundi di Cipro e di Cirene, i quali, una volta arrivati ad Antiochia, si rivolsero anche ai pagani e annunziarono loro il Signore Gesù. |
| 21 La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et seconvertirent au Seigneur. | 21 La potenza di Dio li accompagnava, cosicchè un gran numero credette e si convertì al Signore. |
| 22 La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche. | 22 Quando poi questa notizia arrivò all’orecchio della Chiesa di Gerusalemme, vi fu inviato Barnaba. |
| 23 Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous àdemeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur; | 23 Barnaba arrivò, vide quel gran dono di Dio e ne gioì. Poi si diede a esortarli a restar fedeli a Gesù con tutto lo slancio. |
| 24 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignitainsi au Seigneur. | 24 Era un uomo virtuoso, pieno di Spirito Santo e di fede e una gran moltitudine fu così guadagnata a Gesù. |
| 25 Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse. | 25 Barnaba in quel periodo si spinse fino a Tarso in cerca di Saulo; |
| 26 L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise ety instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nomde "chrétiens." | 26 lo trovò e lo condusse ad Antiochia. Fu così che essi per un anno intero fecero parte di quella Chiesa e istruirono parecchia gente e ad Antiochia i discepoli incominciarono a prendere il nome di cristiani. |
| 27 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | 27 Proprio in quel tempo da Gerusalemme scesero ad Antiochia dei profeti, |
| 28 L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait unegrande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude. | 28 uno dei quali, chiamato Agabo, si alzò e rivelò per divina ispirazione che vi sarebbe stata in tutto l’impero una grande carestia, quella che effettivamente si ebbe al tempo di Claudio. |
| 29 Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée; | 29 Ognuno dei cristiani, nella misura di cui disponeva, stabilì allora di spedite dei soccorsi ai fratelli che risiedevano in Palestina. |
| 30 ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. | 30 Ciò realmente fecero con l’inviarli ai presbiteri per mezzo di Barnaba e di Saulo. |