Livre des Psaumes 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Poème. D'Etân l'indigène. | 1 A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of thy steadfast love, O LORD, for ever; with my mouth I will proclaim thy faithfulness to all generations. |
| 2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité. | 2 For thy steadfast love was established for ever, thy faithfulness is firm as the heavens. |
| 3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. | 3 Thou hast said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant: |
| 4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur: | 4 'I will establish your descendants for ever, and build your throne for all generations.'" [Selah] |
| 5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône." | 5 Let the heavens praise thy wonders, O LORD, thy faithfulness in the assembly of the holy ones! |
| 6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints. | 6 For who in the skies can be compared to the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD, |
| 7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux? | 7 a God feared in the council of the holy ones, great and terrible above all that are round about him? |
| 8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage, | 8 O LORD God of hosts, who is mighty as thou art, O LORD, with thy faithfulness round about thee? |
| 9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure! | 9 Thou dost rule the raging of the sea; when its waves rise, thou stillest them. |
| 10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises; | 10 Thou didst crush Rahab like a carcass, thou didst scatter thy enemies with thy mighty arm. |
| 11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance. | 11 The heavens are thine, the earth also is thine; the world and all that is in it, thou hast founded them. |
| 12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas; | 12 The north and the south, thou hast created them; Tabor and Hermon joyously praise thy name. |
| 13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie. | 13 Thou hast a mighty arm; strong is thy hand, high thy right hand. |
| 14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite; | 14 Righteousness and justice are the foundation of thy throne; steadfast love and faithfulness go before thee. |
| 15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face. | 15 Blessed are the people who know the festal shout, who walk, O LORD, in the light of thy countenance, |
| 16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront; | 16 who exult in thy name all the day, and extol thy righteousness. |
| 17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent. | 17 For thou art the glory of their strength; by thy favor our horn is exalted. |
| 18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur; | 18 For our shield belongs to the LORD, our king to the Holy One of Israel. |
| 19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi. | 19 Of old thou didst speak in a vision to thy faithful one, and say: "I have set the crown upon one who is mighty, I have exalted one chosen from the people. |
| 20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple. | 20 I have found David, my servant; with my holy oil I have anointed him; |
| 21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; | 21 so that my hand shall ever abide with him, my arm also shall strengthen him. |
| 22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort. | 22 The enemy shall not outwit him, the wicked shall not humble him. |
| 23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler; | 23 I will crush his foes before him and strike down those who hate him. |
| 24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai. | 24 My faithfulness and my steadfast love shall be with him, and in my name shall his horn be exalted. |
| 25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur; | 25 I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers. |
| 26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite. | 26 He shall cry to me, 'Thou art my Father, my God, and the Rock of my salvation.' |
| 27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut! | 27 And I will make him the first-born, the highest of the kings of the earth. |
| 28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre. | 28 My steadfast love I will keep for him for ever, and my covenant will stand firm for him. |
| 29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique; | 29 I will establish his line for ever and his throne as the days of the heavens. |
| 30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux. | 30 If his children forsake my law and do not walk according to my ordinances, |
| 31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements, | 31 if they violate my statutes and do not keep my commandments, |
| 32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, | 32 then I will punish their transgression with the rod and their iniquity with scourges; |
| 33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait, | 33 but I will not remove from him my steadfast love, or be false to my faithfulness. |
| 34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité. | 34 I will not violate my covenant, or alter the word that went forth from my lips. |
| 35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres; | 35 Once for all I have sworn by my holiness; I will not lie to David. |
| 36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais! | 36 His line shall endure for ever, his throne as long as the sun before me. |
| 37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi, | 37 Like the moon it shall be established for ever; it shall stand firm while the skies endure. " [Selah] |
| 38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue." | 38 But now thou hast cast off and rejected, thou art full of wrath against thy anointed. |
| 39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint; | 39 Thou hast renounced the covenant with thy servant; thou hast defiled his crown in the dust. |
| 40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème. | 40 Thou hast breached all his walls; thou hast laid his strongholds in ruins. |
| 41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts; | 41 All that pass by despoil him; he has become the scorn of his neighbors. |
| 42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte. | 42 Thou hast exalted the right hand of his foes; thou hast made all his enemies rejoice. |
| 43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires; | 43 Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and thou hast not made him stand in battle. |
| 44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat. | 44 Thou hast removed the scepter from his hand, and cast his throne to the ground. |
| 45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre; | 45 Thou hast cut short the days of his youth; thou hast covered him with shame. [Selah] |
| 46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte. | 46 How long, O LORD? Wilt thou hide thyself for ever? How long will thy wrath burn like fire? |
| 47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère? | 47 Remember, O Lord, what the measure of life is, for what vanity thou hast created all the sons of men! |
| 48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam? | 48 What man can live and never see death? Who can deliver his soul from the power of Sheol? [Selah] |
| 49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol? | 49 Lord, where is thy steadfast love of old, which by thy faithfulness thou didst swear to David? |
| 50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité. | 50 Remember, O Lord, how thy servant is scorned; how I bear in my bosom the insults of the peoples, |
| 51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples; | 51 with which thy enemies taunt, O LORD, with which they mock the footsteps of thy anointed. |
| 52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint! | 52 Blessed be the LORD for ever! Amen and Amen. |
| 53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen! |