SCRUTATIO

Sabato, 2 maggio 2026 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 52


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Du maître de chant. Poème. De David.
1 Kierownikowi chóru. Pieśń pouczająca. Dawidowa.
2 Quand Doëg l'Edomite vint avertir Saül en lui disant: "David est entré dans la maison d'Ahimélek."
2 Gdy Edomita Doeg przybył i zawiadomił Saula w słowach: Dawid wszedł do domu Achimeleka.
3 Pourquoi te prévaloir du mal, héros d'infamie, tout le jour
3 Dlaczego złością się chełpisz, przemożny niegodziwcze? Przez cały dzień
4 ruminer le crime? Ta langue est un rasoir effilé, artisan d'imposture.
4 zamyślasz zgubę, twój język jest jak ostra brzytwa, sprawco podstępu.
5 Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice;
5 Miłujesz bardziej zło niż dobro, bardziej kłamstwo niż mowę sprawiedliwą.
6 tu aimes toute parole qui dévore, langue d'imposture.
6 Miłujesz wszelkie zgubne mowy, podstępny języku!
7 C'est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t'arrachera de la tente, t'extirpera de la terredes vivants.
7 Dlatego zniszczy cię Bóg na wieki, pochwyci cię i usunie z twego namiotu, wyrwie cię z ziemi żyjących.
8 Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui:
8 Ujrzą sprawiedliwi i ulękną się, a będą śmiali się z niego:
9 "Le voilà, l'homme qui n'a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, sefaisait fort de son crime! "
9 Oto człowiek, który nie uczynił Boga swoją warownią. ale zaufał mnóstwu swych bogactw, a w siłę wzrósł przez swoje zbrodnie.
10 Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l'amour de Dieutoujours et à jamais.
10 Ja zaś jak oliwka, co kwitnie w domu Bożym, zaufam na wieki łaskawości Boga.
11 Je veux te rendre grâce à jamais, car tu as agi, et j'espère ton nom, car il est bon, devant ceux quit'aiment.
11 Chcę Cię wysławiać na wieki za to, coś uczynił, i polegać na Twoim imieniu, bo jest dobre dla ludzi Tobie oddanych.