Livre des Psaumes 52
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Poème. De David. | 1 Kierownikowi chóru. Pieśń pouczająca. Dawidowa. |
| 2 Quand Doëg l'Edomite vint avertir Saül en lui disant: "David est entré dans la maison d'Ahimélek." | 2 Gdy Edomita Doeg przybył i zawiadomił Saula w słowach: Dawid wszedł do domu Achimeleka. |
| 3 Pourquoi te prévaloir du mal, héros d'infamie, tout le jour | 3 Dlaczego złością się chełpisz, przemożny niegodziwcze? Przez cały dzień |
| 4 ruminer le crime? Ta langue est un rasoir effilé, artisan d'imposture. | 4 zamyślasz zgubę, twój język jest jak ostra brzytwa, sprawco podstępu. |
| 5 Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; | 5 Miłujesz bardziej zło niż dobro, bardziej kłamstwo niż mowę sprawiedliwą. |
| 6 tu aimes toute parole qui dévore, langue d'imposture. | 6 Miłujesz wszelkie zgubne mowy, podstępny języku! |
| 7 C'est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t'arrachera de la tente, t'extirpera de la terredes vivants. | 7 Dlatego zniszczy cię Bóg na wieki, pochwyci cię i usunie z twego namiotu, wyrwie cię z ziemi żyjących. |
| 8 Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui: | 8 Ujrzą sprawiedliwi i ulękną się, a będą śmiali się z niego: |
| 9 "Le voilà, l'homme qui n'a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, sefaisait fort de son crime! " | 9 Oto człowiek, który nie uczynił Boga swoją warownią. ale zaufał mnóstwu swych bogactw, a w siłę wzrósł przez swoje zbrodnie. |
| 10 Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l'amour de Dieutoujours et à jamais. | 10 Ja zaś jak oliwka, co kwitnie w domu Bożym, zaufam na wieki łaskawości Boga. |
| 11 Je veux te rendre grâce à jamais, car tu as agi, et j'espère ton nom, car il est bon, devant ceux quit'aiment. | 11 Chcę Cię wysławiać na wieki za to, coś uczynił, i polegać na Twoim imieniu, bo jest dobre dla ludzi Tobie oddanych. |