SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 44


font
JERUSALEMRevised Standard Version Catholic Edition
1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
1 To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds thou didst perform in their days, in the days of old:
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
2 thou with thy own hand didst drive out the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them thou didst set free;
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
3 for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance; for thou didst delight in them.
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
4 Thou art my King and my God, who ordainest victories for Jacob.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
5 Through thee we push down our foes; through thy name we tread down our assailants.
6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
6 For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
7 But thou hast saved us from our foes, and hast put to confusion those who hate us.
8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
8 In God we have boasted continually, and we will give thanks to thy name for ever. [Selah]
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
9 Yet thou hast cast us off and abased us, and hast not gone out with our armies.
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
10 Thou hast made us turn back from the foe; and our enemies have gotten spoil.
11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
11 Thou hast made us like sheep for slaughter, and hast scattered us among the nations.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
12 Thou hast sold thy people for a trifle, demanding no high price for them.
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
13 Thou hast made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those about us.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
14 Thou hast made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
15 All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face,
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
16 at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger.
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
17 All this has come upon us, though we have not forgotten thee, or been false to thy covenant.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
18 Our heart has not turned back, nor have our steps departed from thy way,
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
19 that thou shouldst have broken us in the place of jackals, and covered us with deep darkness.
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
20 If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
21 would not God discover this? For he knows the secrets of the heart.
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
22 Nay, for thy sake we are slain all the day long, and accounted as sheep for the slaughter.
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
23 Rouse thyself! Why sleepest thou, O Lord? Awake! Do not cast us off for ever!
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
24 Why dost thou hide thy face? Why dost thou forget our affliction and oppression?
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
25 For our soul is bowed down to the dust; our body cleaves to the ground.
26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
26 Rise up, come to our help! Deliver us for the sake of thy steadfast love!
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!