Livre des Psaumes 44
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème. | 1 To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds thou didst perform in their days, in the days of old: |
| 2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois, | 2 thou with thy own hand didst drive out the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them thou didst set free; |
| 3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples; | 3 for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance; for thou didst delight in them. |
| 4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais. | 4 Thou art my King and my God, who ordainest victories for Jacob. |
| 5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob; | 5 Through thee we push down our foes; through thy name we tread down our assailants. |
| 6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs. | 6 For not in my bow do I trust, nor can my sword save me. |
| 7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur; | 7 But thou hast saved us from our foes, and hast put to confusion those who hate us. |
| 8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte; | 8 In God we have boasted continually, and we will give thanks to thy name for ever. [Selah] |
| 9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom. | 9 Yet thou hast cast us off and abased us, and hast not gone out with our armies. |
| 10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées; | 10 Thou hast made us turn back from the foe; and our enemies have gotten spoil. |
| 11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie. | 11 Thou hast made us like sheep for slaughter, and hast scattered us among the nations. |
| 12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés; | 12 Thou hast sold thy people for a trifle, demanding no high price for them. |
| 13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché. | 13 Thou hast made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those about us. |
| 14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage; | 14 Thou hast made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples. |
| 15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples. | 15 All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face, |
| 16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage, | 16 at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger. |
| 17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance. | 17 All this has come upon us, though we have not forgotten thee, or been false to thy covenant. |
| 18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance, | 18 Our heart has not turned back, nor have our steps departed from thy way, |
| 19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier: | 19 that thou shouldst have broken us in the place of jackals, and covered us with deep darkness. |
| 20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort. | 20 If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god, |
| 21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger, | 21 would not God discover this? For he knows the secrets of the heart. |
| 22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur? | 22 Nay, for thy sake we are slain all the day long, and accounted as sheep for the slaughter. |
| 23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir. | 23 Rouse thyself! Why sleepest thou, O Lord? Awake! Do not cast us off for ever! |
| 24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin! | 24 Why dost thou hide thy face? Why dost thou forget our affliction and oppression? |
| 25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère? | 25 For our soul is bowed down to the dust; our body cleaves to the ground. |
| 26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre. | 26 Rise up, come to our help! Deliver us for the sake of thy steadfast love! |
| 27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour! |