Evanđelje po Ivanu 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 To sam vam govorio da se ne sablaznite. | 1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized. |
2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu. | 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. |
3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene. | 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. |
4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.« »S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama. | 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. |
5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: ‘Kamo ideš?’ | 5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? |
6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah. | 6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. |
7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama. | 7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: | 8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment. |
9 grijeh je što ne vjeruju u mene; | 9 Of sin: because they believed not in me. |
10 pravednost – što odlazim k Ocu i više me ne vidite; | 10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer. |
11 a osuda – što je knez ovoga svijeta osuđen. | 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged. |
12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi. | 12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. |
13 No kada dođe on – Duh Istine – upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi. | 13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you. |
14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. | 14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you. |
15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i – navješćivat će vama.« | 15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you. |
16 »Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.« | 16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. |
17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: »Što je to što nam kaže: ‘Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti’ i ‘Odlazim Ocu’?« | 17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father? |
18 Govorahu dakle: »Što je to što kaže ‘Malo’? Ne znamo što govori.« | 18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh. |
19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: »Pitate se među sobom o tome što kazah: ‘Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti’? | 19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? |
20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost. | 20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet. | 21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće. | 22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you. |
23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime. | 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. |
24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!« | 24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. |
25 »To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca. | 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. |
26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas. | 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you: |
27 Ta sâm vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. | 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.« | 28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father. |
29 Kažu mu učenici: »Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvom se poredbom ne služiš. | 29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb. |
30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.« | 30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. |
31 Odgovori im Isus: »Sada vjerujete? | 31 Jesus answered them: Do you now believe? |
32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sáma. No ja nisam sâm jer Otac je sa mnom. | 32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite – ja sam pobijedio svijet!« | 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world. |