SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Evanđelje po Ivanu 16


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 To sam vam govorio da se ne sablaznite.1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
2 Izopćavat će vas iz sinagoga.
Štoviše, dolazi čas
kad će svaki koji vas ubije
misliti da služi Bogu.
2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
3 A to će činiti
jer ne upoznaše ni Oca ni mene.
3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
4 Govorio sam vam ovo
da se, kada dođe vrijeme,
sjetite da sam vam rekao.«
»S početka vam ne rekoh ovo
jer bijah s vama.
4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
5 A sada odlazim k onome koji me posla
i nitko me od vas ne pita: ‘Kamo ideš?’
5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce
što vam ovo kazah.
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
7 No kažem vam istinu:
bolje je za vas da ja odem:
jer ako ne odem,
Branitelj neće doći k vama;
ako pak odem,
poslat ću ga k vama.
7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 A kad on dođe,
pokazat će svijetu
što je grijeh,
što li pravednost,
a što osuda:
8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
9 grijeh je
što ne vjeruju u mene;
9 Of sin: because they believed not in me.
10 pravednost –
što odlazim k Ocu
i više me ne vidite;
10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
11 a osuda –
što je knez ovoga svijeta osuđen.
11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.
12 Još vam mnogo imam kazati,
ali sada ne možete nositi.
12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
13 No kada dođe on – Duh Istine –
upućivat će vas u svu istinu;
jer neće govoriti sam od sebe,
nego će govoriti što čuje
i navješćivat će vam ono što dolazi.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
14 On će mene proslavljati
jer će od mojega uzimati
i navješćivati vama.
14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
15 Sve što ima Otac, moje je.
Zbog toga vam rekoh:
od mojega uzima
i – navješćivat će vama.«
15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.
16 »Malo, i više me nećete vidjeti;
i opet malo, pa ćete me vidjeti.«
16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: »Što je to što nam kaže: ‘Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti’ i ‘Odlazim Ocu’?«17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
18 Govorahu dakle: »Što je to što kaže ‘Malo’? Ne znamo što govori.«18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: »Pitate se među sobom o tome što kazah:
‘Malo, i nećete me vidjeti;
i opet malo, pa ćete me vidjeti’?
19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
20 Zaista, zaista, kažem vam:
vi ćete plakati i jaukati,
a svijet će se veseliti.
Vi ćete se žalostiti,
ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Žena kad rađa, žalosna je
jer je došao njezin čas;
ali kad rodi djetešce,
ne spominje se više muke
od radosti što se čovjek rodio na svijet.
21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 Tako dakle i vi:
sad ste u žalosti,
no ja ću vas opet vidjeti;
i srce će vam se radovati
i radosti vaše nitko vam oteti neće.
22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
23 U onaj me dan nećete ništa više pitati.
Zaista, zaista, kažem vam:
što god zaištete u Oca,
dat će vam u moje ime.
23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
24 Dosad niste iskali ništa u moje ime.
Ištite i primit ćete
da radost vaša bude potpuna!«
24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
25 »To sam vam govorio u poredbama.
Dolazi čas
kad vam više neću govoriti u poredbama,
nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
26 U onaj dan
iskat ćete u moje ime
i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
27 Ta sâm vas Otac ljubi
jer vi ste mene ljubili
i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Izišao sam od Oca i došao na svijet.
Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.«
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
29 Kažu mu učenici: »Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvom se poredbom ne služiš.29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.«30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
31 Odgovori im Isus:
»Sada vjerujete?
31 Jesus answered them: Do you now believe?
32 Evo dolazi čas i već je došao:
raspršit ćete se svaki na svoju stranu
i mene ostaviti sáma.
No ja nisam sâm
jer Otac je sa mnom.
32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 To vam rekoh da u meni mir imate.
U svijetu imate muku,
ali hrabri budite –
ja sam pobijedio svijet!«
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.