Evanđelje po Ivanu 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DIODATI |
---|---|
1 To sam vam govorio da se ne sablaznite. | 1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati. |
2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu. | 2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio. |
3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene. | 3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me. |
4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.« »S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama. | 4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi. |
5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: ‘Kamo ideš?’ | 5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai? |
6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah. | 6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore |
7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama. | 7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò. |
8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: | 8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. |
9 grijeh je što ne vjeruju u mene; | 9 Di peccato, perciocchè non credono in me; |
10 pravednost – što odlazim k Ocu i više me ne vidite; | 10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; |
11 a osuda – što je knez ovoga svijeta osuđen. | 11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato. |
12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi. | 12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare. |
13 No kada dođe on – Duh Istine – upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi. | 13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire. |
14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. | 14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà. |
15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i – navješćivat će vama.« | 15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà |
16 »Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.« | 16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre. |
17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: »Što je to što nam kaže: ‘Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti’ i ‘Odlazim Ocu’?« | 17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre? |
18 Govorahu dakle: »Što je to što kaže ‘Malo’? Ne znamo što govori.« | 18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica. |
19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: »Pitate se među sobom o tome što kazah: ‘Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti’? | 19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete? |
20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost. | 20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia. |
21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet. | 21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo. |
22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće. | 22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia |
23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime. | 23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà. |
24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!« | 24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta. |
25 »To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca. | 25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre. |
26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas. | 26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi. |
27 Ta sâm vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. | 27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio |
28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.« | 28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. |
29 Kažu mu učenici: »Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvom se poredbom ne služiš. | 29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine. |
30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.« | 30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio. |
31 Odgovori im Isus: »Sada vjerujete? | 31 Gesù rispose loro: Ora credete voi? |
32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sáma. No ja nisam sâm jer Otac je sa mnom. | 32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco. |
33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite – ja sam pobijedio svijet!« | 33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo |