SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 2


font
Biblija HrvatskiNOVA VULGATA
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju – u grad Davidov, koji se zove Betlehem –4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
6 I dok su bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 No anđeo im reče: »Ne bojte se! Evo, javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj – Krist, Gospodin.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.«12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
14 »Slava na visinama Bogu,
a na zemlji mir ljudima,
miljenicima njegovim!«
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: »Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.«15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovjediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu –22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! –23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
29 »Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru,
po riječi svojoj, u miru!
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30 Ta vidješe oči moje
spasenje tvoje,
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31 koje si pripravio
pred licem svih naroda:
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda,
slavu puka svoga izraelskoga.«
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: »Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan –34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu – da se razotkriju namisli mnogih srdaca!«35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
41 Isus među učiteljima Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učiteljâ, sluša ih i pita.46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: »Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.«48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.
49 A on im reče: »Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?«49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.