Evanđelje po Luki 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta. | 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis. |
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom. | 2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino. |
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad. | 3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. |
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju – u grad Davidov, koji se zove Betlehem – | 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, |
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna. | 5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. |
6 I dok su bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi. | 6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, |
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu. | 7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio. |
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada. | 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum. |
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše. | 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno. |
10 No anđeo im reče: »Ne bojte se! Evo, javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod! | 10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, |
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj – Krist, Gospodin. | 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid. |
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.« | 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”. |
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći: | 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium: |
14 »Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!« | 14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. |
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: »Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.« | 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”. |
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama. | 16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. |
17 Pošto sve pogledaše, ispripovjediše što im bijaše rečeno o tom djetetu. | 17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. |
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri. | 18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. |
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu. | 19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. |
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno. | 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća. | 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. |
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu – | 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, |
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! – | 23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, |
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića. | 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum. |
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu. | 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; |
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega. | 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini. |
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon, | 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, |
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče: | 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: |
29 »Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! | 29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, |
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje, | 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |
31 koje si pripravio pred licem svih naroda: | 31 quod parasti ante faciem omnium populorum, |
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.« | 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. |
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori. | 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. |
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: »Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan – | 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur |
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu – da se razotkriju namisli mnogih srdaca!« | 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”. |
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina, | 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; |
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu. | 37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die. |
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu. | 38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem. |
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret. | 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth. |
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu. | 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum. |
41 Isus među učiteljima Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem. | 41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. |
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom. | 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi, |
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji. | 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius. |
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima. | 44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; |
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga. | 45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. |
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učiteljâ, sluša ih i pita. | 46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos; |
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim. | 47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius. |
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: »Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.« | 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”. |
49 A on im reče: »Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?« | 49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. |
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče. | 50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. |
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu. | 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo. |
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi. | 52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines. |