Evanđelje po Luki 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta. | 1 Di quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto, che si facesse il censo di tutto il mondo. |
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom. | 2 Questo primo censo fu fatto da Cirino preside della Siria. |
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad. | 3 E andavano tutti a dare il nome ciascheduno alla sua città. |
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju – u grad Davidov, koji se zove Betlehem – | 4 E andò anche Giuseppe da Nazaret città della Galilea alla città di David, chiamata Betlem nella Giudea, per essere egli della casa, e famiglia di David, |
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna. | 5 A dare il nome insieme con Maria sposata a lui in consorte, la quale era incinta. |
6 I dok su bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi. | 6 E avvenne, che, mentre quivi si trovavano,giunse per lei il tempo di partorire. |
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu. | 7 E partorì il figlio suo primogenito,e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia; perché non erari luogo per essi nell'albergo. |
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada. | 8 Ed eranvi nella stessa regione de pastori, che vegliavano, e facean di notte la ronda attorno al lor gregge. |
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše. | 9 Quand' ecco sopraggiunse vicino a essi l'Angelo del Signore, e uno splendore divino gli abbarbagliò, e furono presi da gran timore. |
10 No anđeo im reče: »Ne bojte se! Evo, javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod! | 10 E l'Angelo disse loro: Non temete: imperocché eccomi a recare a voi la nuova di una grande allegrezza, che avrà tutto il popolo: |
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj – Krist, Gospodin. | 11 Perché è nato oggi a voi un Salvatore, che è il Cristo Signore, nella città di David. |
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.« | 12 Ed eccovene il segnale: troverete un bambino avvolto in fasce, giacente in una mangiatoia. |
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći: | 13 E subitamente si unì coll'Angelo una schiera della celestiale milizia, che lodava Dio, dicendo: |
14 »Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!« | 14 Gloria a Dio nel più alto de' cieli, e pace in terra agli uomini di buon volere. |
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: »Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.« | 15 E dopo che gli Angeli si furono ritirati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra di loro: Andiamo sino a Betlemme a vedere quello, che è ivi accaduto, come il Signore ci ha manifestato. |
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama. | 16 E andarono con prestezza: e trovarono Maria, e Giuseppe, e il Bambino giacente nella mangiatoia. |
17 Pošto sve pogledaše, ispripovjediše što im bijaše rečeno o tom djetetu. | 17 E vedutolo, intesero quanto era stato detto loro di quel Bambino. |
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri. | 18 E tutti quelli, che ne sentirono parlare, restarono maravigliati delle cose, che erano state riferite loro dai pastori. |
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu. | 19 Maria però di tutte queste cose facea conserva, paragonandole in cuor suo. |
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno. | 20 E i pastori se ne ritornarono glorificando, e lodando Dio per tutto quello, che udito avevano, e veduto, conforme era stato ad essi predetto. |
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća. | 21 E compiti, che furono gli otto giorni per fare la circoncisione del bambino, gli fu posto nome GESÙ, conforme era stato nominato dall'Angelo prima di essere concepito. |
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu – | 22 E venuto il tempo della purificazione di lei secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, affine di presentarlo al Signore, |
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! – | 23 Secondo quello, che sta scritto nella legge del Signore: Qualunque maschio primogenito sarà consagrato al Signore: |
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića. | 24 E per fare l'offerta, conforme sta scritto nella legge del Signore, un paio di tortore, o due colombini. |
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu. | 25 Era allora in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: e quest' uomo giusto, e timorato, che aspettava la consolazione di Israele; ed era in lui lo Spirito santo. |
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega. | 26 Ed eragli stato rivelato dallo Spirito santo, che non avrebbe veduto morte, prima di vedere il Cristo del Signore. |
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon, | 27 E condotto dallo spirito di Dio andò al tempio. E quando i genitori vi introdussero il bambino Gesù, per fare rispetto a lui il consueto secondo la legge: |
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče: | 28 Egli se lo prese tra le sue braccia, e benedisse Dio, e disse: |
29 »Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! | 29 Adesso lascerai, o Signore, cho se ne vada in pace il tuo servo secondo la tua parola: |
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje, | 30 Perché gli occhi miei hanno veduto il Salvatore dato da te, |
31 koje si pripravio pred licem svih naroda: | 31 Il quale è stato esposto da te al cospetto di tutti i popoli; |
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.« | 32 Luce a illuminare le nazioni, e a gloria del popolo tuo Israele. |
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori. | 33 E il padre, e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose, che di lui si dicevano. |
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: »Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan – | 34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria sua madre: Ecco che questi è posto per ruina, e per risurrezione di molti in Israele, e per bersaglio alla contraddizione: |
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu – da se razotkriju namisli mnogih srdaca!« | 35 E anche l'anima tua stessa sarà, trapassata dal coltello, affinchè di molti cuori restino disvelati i pensieri. |
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina, | 36 Eravi anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser: ella era molto avanzata in età, ed era vissuta sette anni col suo marito, al quale erasi sposata fanciulla. |
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu. | 37 Ed ella (era rimasta) vedova fino agli ottantaquattro anni: e non usciva dal tempio, servendo Dio notte, e giorno con orazioni, e digiuni. |
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu. | 38 E questa, sopraggiungendo in quel tempo stesso, lodava anch'essa il Signore: e parlava di lui a tutti coloro, che aspettavano la redenzione d'Israele. |
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret. | 39 E soddisfatto che ebbero a tutto quello, che ordinava la legge del Signore, se ne tornarono nella Galilea alla loro città di Nazaret. |
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu. | 40 E il Bambino cresceva, e si fortificava riempiendosi di sapienza: e la grazia di Dio era in lui. |
41 Isus među učiteljima Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem. | 41 E i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme pel dì solenne di pasqua. |
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom. | 42 E quando egli fu arrivato all'età di dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme secondo il solito di quella solennità, |
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji. | 43 Allorché passati que' giorni se ne ritornavano, rimase il fanciullo Gesù in Gerusalemme, e non se ne accorsero i suoi genitori. |
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima. | 44 E pensandosi, che egli fosse coi compagni, camminarono una giornata, e lo andavano cercando tra i parenti, e conoscenti. |
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga. | 45 Nè avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme a ricercarlo. |
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učiteljâ, sluša ih i pita. | 46 E avvenne, che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, che sedeva in mezzo ai dottori, e gli ascoltava, e gli interrogava. |
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim. | 47 E tutti quei, che l'udivano, restavano attoniti della sua sapienza, e delle sue risposte. |
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: »Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.« | 48 E vedutolo (i genitori) ne fecer le maraviglie. E la Madre sua gli disse: Figlio, perché ci hai tu fatto questo? Ecco che tuo padre, e io addolorati andavamo di te in cerca. |
49 A on im reče: »Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?« | 49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate voi? Non sapevate, come nelle cose spettanti al Padre mio debbo occuparmi? |
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče. | 50 Ed eglino non compresero quel, che egli aveva lor detto. |
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu. | 51 E se n'andò con essi, e fe' ritorno a Nazaret, ed era ad essi soggetto. E la Madre sua di tutte queste cose faceva conserva in cuor suo. |
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi. | 52 E Gesù avanzava in sapienza, in età, e in grazia appresso a Dio e appresso agli uomini. |