Evanđelje po Luki 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 I reče svojim učenicima: »Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze; | 1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm! |
2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je nego da sablazni jednoga od ovih malenih. | 2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos. |
3 Čuvajte se!« »Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. | 3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. |
4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: ‘Žao mi je!’, oprosti mu.« | 4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás. |
5 Apostoli zamole Gospodina: »Um-noži nam vjeru!« | 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé! |
6 Gospodin im odvrati: »Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: ‘Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I on bi vas poslušao.« | 6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá. |
7 »Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: ‘Dođi brzo i sjedni za stol?’ | 7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa? |
8 Neće li mu, naprotiv, reći: ‘Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti’? | 8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu? |
9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno? | 9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação? |
10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: ‘Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!’« | 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer. |
11 Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje. | 11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia. |
12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko | 12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando: |
13 i zavape: »Isuse, Učitelju, smiluj nam se!« | 13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! |
14 Kad ih Isus ugleda, reče im: »Idite, pokažite se svećenicima!« I dok su išli, očistiše se. | 14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados. |
15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas. | 15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz. |
16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. | 16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano. |
17 Nato Isus primijeti: »Zar se ne očistiše desetorica? | 17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove? |
18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?« | 18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?! |
19 A njemu reče: »Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!« | 19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou. |
20 Upitaju ga farizeji: »Kad će doći kraljevstvo Božje?« Odgovori im: »Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo. | 20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo. |
21 Niti će se moći kazati: ‘Evo ga ovdje!’ ili: ‘Eno ga ondje!’ Ta evo – kraljevstvo je Božje među vama!« | 21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós. |
22 Zatim reče učenicima: »Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti. | 22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis. |
23 Govorit će vam: ‘Eno ga ondje, evo ovdje!’ Ne odlazite i ne pomamite se! | 23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir. |
24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. | 24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia. |
25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.« | 25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. |
26 »I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: | 26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem. |
27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. | 27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos. |
28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. | 28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam. |
29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. | 29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles. |
30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.« | 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem. |
31 »U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. | 31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás. |
32 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove! | 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. |
33 Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.« | 33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á. |
34 »Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. | 34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado; |
35 Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« | 35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada. |
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado. | |
37 Upitaše ga na to: »Gdje to, Gospodine?« A on im reče: »Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.« | 37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias. |