Evanđelje po Luki 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 I reče svojim učenicima: »Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze; | 1 He said to his disciples, "Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur. |
2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je nego da sablazni jednoga od ovih malenih. | 2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. |
3 Čuvajte se!« »Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. | 3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. |
4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: ‘Žao mi je!’, oprosti mu.« | 4 And if he wrongs you seven times in one day and returns to you seven times saying, 'I am sorry,' you should forgive him." |
5 Apostoli zamole Gospodina: »Um-noži nam vjeru!« | 5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith." |
6 Gospodin im odvrati: »Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: ‘Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I on bi vas poslušao.« | 6 The Lord replied, "If you have faith the size of a mustard seed, you would say to (this) mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you. |
7 »Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: ‘Dođi brzo i sjedni za stol?’ | 7 "Who among you would say to your servant who has just come in from plowing or tending sheep in the field, 'Come here immediately and take your place at table'? |
8 Neće li mu, naprotiv, reći: ‘Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti’? | 8 Would he not rather say to him, 'Prepare something for me to eat. Put on your apron and wait on me while I eat and drink. You may eat and drink when I am finished'? |
9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno? | 9 Is he grateful to that servant because he did what was commanded? |
10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: ‘Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!’« | 10 So should it be with you. When you have done all you have been commanded, say, 'We are unprofitable servants; we have done what we were obliged to do.'" |
11 Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje. | 11 As he continued his journey to Jerusalem, he traveled through Samaria and Galilee. |
12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko | 12 As he was entering a village, ten lepers met (him). They stood at a distance from him |
13 i zavape: »Isuse, Učitelju, smiluj nam se!« | 13 and raised their voice, saying, "Jesus, Master! Have pity on us!" |
14 Kad ih Isus ugleda, reče im: »Idite, pokažite se svećenicima!« I dok su išli, očistiše se. | 14 And when he saw them, he said, "Go show yourselves to the priests." As they were going they were cleansed. |
15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas. | 15 And one of them, realizing he had been healed, returned, glorifying God in a loud voice; |
16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. | 16 and he fell at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan. |
17 Nato Isus primijeti: »Zar se ne očistiše desetorica? | 17 Jesus said in reply, "Ten were cleansed, were they not? Where are the other nine? |
18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?« | 18 Has none but this foreigner returned to give thanks to God?" |
19 A njemu reče: »Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!« | 19 Then he said to him, "Stand up and go; your faith has saved you." |
20 Upitaju ga farizeji: »Kad će doći kraljevstvo Božje?« Odgovori im: »Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo. | 20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he said in reply, "The coming of the kingdom of God cannot be observed, |
21 Niti će se moći kazati: ‘Evo ga ovdje!’ ili: ‘Eno ga ondje!’ Ta evo – kraljevstvo je Božje među vama!« | 21 and no one will announce, 'Look, here it is,' or, 'There it is.' For behold, the kingdom of God is among you." |
22 Zatim reče učenicima: »Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti. | 22 Then he said to his disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it. |
23 Govorit će vam: ‘Eno ga ondje, evo ovdje!’ Ne odlazite i ne pomamite se! | 23 There will be those who will say to you, 'Look, there he is,' (or) 'Look, here he is.' Do not go off, do not run in pursuit. |
24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. | 24 For just as lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be (in his day). |
25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.« | 25 But first he must suffer greatly and be rejected by this generation. |
26 »I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: | 26 As it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man; |
27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. | 27 they were eating and drinking, marrying and giving in marriage up to the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. |
28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. | 28 Similarly, as it was in the days of Lot: they were eating, drinking, buying, selling, planting, building; |
29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. | 29 on the day when Lot left Sodom, fire and brimstone rained from the sky to destroy them all. |
30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.« | 30 So it will be on the day the Son of Man is revealed. |
31 »U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. | 31 On that day, a person who is on the housetop and whose belongings are in the house must not go down to get them, and likewise a person in the field must not return to what was left behind. |
32 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove! | 32 Remember the wife of Lot. |
33 Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.« | 33 Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses it will save it. |
34 »Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. | 34 I tell you, on that night there will be two people in one bed; one will be taken, the other left. |
35 Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« | 35 And there will be two women grinding meal together; one will be taken, the other left." |
36 | |
37 Upitaše ga na to: »Gdje to, Gospodine?« A on im reče: »Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.« | 37 They said to him in reply, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there also the vultures will gather." |