1 Evo, ovo su riječi poslanice koju prorok Jeremija iz Jeruzalema posla Ostatku izgnanstva – starješinama, svećenicima i prorocima i svemu preostalom narodu što ga Nabukodonozor iz Jeruzalema bijaše odveo u Babilon, | 1 Voici le texte de la lettre que le prophète Jérémie envoya de Jérusalem aux Anciens qui avaient survécu et qui avaient été déportés, ainsi qu’aux prêtres, aux prophètes et à tous les gens que Nabukodonozor avait déportés de Jérusalem vers Babylone. |
2 pošto kralj Jekonija i kraljica-majka, dvorjanici, odličnici judejski i jeruzalemski, kovači i bravari ostaviše Jeruzalem. | 2 À ce moment-là, le roi Jékonias avait déjà quitté Jérusalem avec la reine-mère, ses serviteurs, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers. |
3 Poslanica je poslana po Elasi, sinu Šafanovu, i Gemarji, sinu Hilkijinu, koje Sidkija, kralj judejski, posla u Babilon Nabukodonozoru, kralju babilonskom. Evo sadržaja: | 3 La lettre fut portée par Éléasa fils de Chafan, et Guémaryas fils de Hilkiyas, car Sédécias roi de Juda les envoyait à Babylone auprès du roi Nabukodonozor. Cette lettre disait: |
4 »Ovako govori Jahve nad vojskama, kralj Izraelov: ‘Svima izgnanicima koje odvedoh iz Jeruzalema u Babilon! | 4 “Voici ce que Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, dit à l’ensemble des déportés de Jérusalem à Babylone: |
5 Gradite kuće i nastanite se, sadite vrtove i uživajte urod njihov! | 5 Construisez des maisons et installez-vous. Plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
6 Ženite se i rađajte sinove i kćeri! Ženite svoje sinove i udajite svoje kćeri da i oni rađaju sinove i kćeri! Množite se da se ne smanjite! | 6 Mariez-vous, ayez des fils et des filles, prenez des femmes pour vos fils et donnez vos filles en mariage; qu’elles aient des fils et des filles. Multipliez-vous là-bas et ne diminuez pas. |
7 Ištite mir zemlji u koju vas izagnah, molite se za nju Jahvi, jer na njezinu miru počiva i vaš mir!’ | 7 Recherchez la prospérité du pays où je vous ai exilés, priez Yahvé pour lui, car votre prospérité dépend de la sienne. |
8 Ovako govori Jahve nad vojskama, Bog Izraelov: ‘Ne dajte da vas obmanjuju vaši proroci koji su među vama, vaši gataoci! Ne povodite se za snovima koje oni sanjaju! | 8 “Car voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ou par vos magiciens; n’écoutez pas leurs songes, |
9 Jer oni vam laž prorokuju u moje ime, a ja ih nisam poslao’ – riječ je Jahvina.« | 9 car ce qu’ils vous annoncent de ma part n’est que mensonge: je ne les ai pas envoyés. |
10 Jer ovako govori Jahve: ‘Istom kad se Babilonu ispuni onih sedamdeset godina, ja ću vas pohoditi te vam ispuniti dobro obećanje da ću vas vratiti na ovo mjesto. | 10 “Oui, voici ce que dit Yahvé: Lorsque vous serez restés 70 ans à Babylone, je vous visiterai et je réaliserai ma promesse de vous ramener ici. |
11 Jer ja znam svoje naume koje s vama namjeravam’ – riječ je Jahvina – ‘naume mira, a ne nesreće: da vam dadnem budućnost i nadu. | 11 Car je sais bien ce que j’ai l’intention de faire pour vous: c’est la paix et non le malheur. Je veux vous donner un avenir et une espérance. |
12 Tada ćete me zazivati, dolaziti k meni, moliti mi se i ja ću vas uslišati. | 12 Vous vous tournerez vers moi, vous me prierez et je vous écouterai. |
13 Tražit ćete me i naći me jer ćete me tražiti svim srcem svojim. | 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, car alors vous me rechercherez de tout votre cœur. |
14 I pustit ću da me nađete’ – riječ je Jahvina. ‘Izmijenit ću udes vaš i sabrati vas iz svih naroda i sa svih mjesta kamo vas odagnah’ – riječ je Jahvina. ‘I vratit ću vas na mjesto odakle vas u izagnanstvo odvedoh.’ | 14 Aussi je me laisserai trouver par vous. Je ramènerai vos prisonniers et je vous rassemblerai de toutes les nations, de tous les lieux où je vous avais chassés - parole de Yahvé. Et je vous ramènerai en ce lieu d’où je vous ai exilés.” |
15 Istina, vi velite: ‘Jahve nam podiže proroke u Babilonu.’ | 15 29:16 “Mais voici ce que dit Yahvé à propos du roi qui est assis sur le trône de David et de tout le peuple qui habite cette ville, à propos de tous vos frères qui ne vous ont pas accompagnés en déportation. |
16 Ovako govori Jahve kralju koji sjedi na prijestolju Davidovu, i svemu narodu koji živi u ovome gradu – braći vašoj što ne moradoše s vama u izgnanstvo. | 16 29:17 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais envoyer sur eux l’épée, la famine et la peste; à la fin ils seront comme des figues pourries, si pourries qu’on ne peut même plus les manger. |
17 Ovako govori Jahve nad vojskama: »Evo šaljem na njih mač, glad i kugu; učinit ću da budu kao pokvarene smokve, tako loše da nisu za jelo. | 17 29:18 Je les poursuivrai par l’épée, la famine et la peste; je ferai d’eux un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre, une honte, un objet d’étonnement, de dérision et de moquerie pour toutes les nations où je les disperserai. |
18 I gonit ću ih mačem, glađu i kugom i učinit ću ih užasom svim kraljevstvima zemaljskim, prokletstvom, strahotom, ruglom i sramotom svim narodima kamo ih otjeram. | 18 29:19 Car ils n’ont pas écouté mes paroles - parole de Yahvé. Sans me lasser je leur avais envoyé mes serviteurs les prophètes, mais ils n’ont pas écouté - parole de Yahvé. |
19 Jer ne poslušaše riječi mojih« – riječ je Jahvina – »premda sam im svejednako slao sluge svoje proroke, ali ih oni ne poslušaše« – riječ je Jahvina. | 19 29:20 “Quant à vous, les déportés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé! |
20 »Ali vi, izgnanici, koje poslah iz Jeruzalema u Babilon, poslušajte svi riječ Jahvinu!« | 20 29:15 “Vous dites: ‘Yahvé nous a donné des prophètes à Babylone.’ |
21 Ovako govori Jahve nad vojskama, kralj Izraelov, o Ahabu, sinu Kolajinu, i o Sidkiji, sinu Maasejinu, koji vam laž prorokuje u moje ime: »Evo, predajem ih u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, da ih pogubi vama na oči. | 21 “Mais voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, au sujet d’Ahab fils de Kolaya, et de Sidkiyas fils de Maaséyas: ‘Ils vous disent en mon nom des mensonges! C’est pourquoi je vais les livrer entre les mains de Nabukodonozor roi de Babylone, qui les fera mourir sous vos yeux.’ |
22 I njima će se kao kletvom proklinjati svi izgnanici koji su u Babilonu: ‘Neka Jahve učini s tobom kao sa Sidkijom i Ahabom koje kralj babilonski ispeče na vatri | 22 “Les déportés de Judée qui sont à Babylone ne l’oublieront pas, et on répétera parmi vous: “Que Yahvé te traite comme Sidkiyas et Ahab que le roi de Babylone a fait rôtir au feu.” |
23 jer u Izraelu počiniše sramotu čineći preljub sa ženama svojih bližnjih i govoreći u moje ime lažne riječi koje im ja nisam zapovjedio. Ja to znam, i svjedok sam tome’ – riječ je Jahvina!« | 23 C’est qu’ils ont accompli une chose ignoble en Israël: ils ont commis l’adultère avec la femme de leur prochain, et ils ont parlé faussement en mon nom alors que je ne leur avais rien commandé. Oui, je le sais et j’en suis le témoin - parole de Yahvé. |
24 A Šemaji ćeš Nehelamcu poručiti: | 24 “Tu diras à Chémayas de Nahlam |
25 »Ovako govori Jahve nad vojskama, Bog Izraelov: Ti si u svoje ime poslao pisma svemu narodu koji je u Jeruzalemu, i svećeniku Sefaniji, sinu Maasejinu, i svim ostalim svećenicima: | 25 de la part de Yahvé Sabaot Dieu d’Israël: “Tu as envoyé en ton nom des lettres à tout le peuple de Jérusalem, au prêtre Séfanyas fils de Maaséyas, et à tous les autres prêtres. Tu disais ceci: |
26 ‘Jahve te postavi svećenikom namjesto svećenika Jojade da paziš u domu Jahvinu na svakog luđaka koji se gradi prorokom i da ga baciš u klade, sa željezom oko vrata. | 26 Puisque Yahvé t’a choisi comme prêtre à la place du prêtre Yoyada pour assurer l’ordre dans la Maison de Yahvé, tu dois faire arrêter et enchaîner tout excité qui joue au prophète. |
27 Zašto, dakle, nisi spriječio Jeremiju iz Anatota, koji se među vama gradi prorokom? | 27 Alors, pourquoi n’as-tu pas corrigé Jérémie d’Anatot qui fait le prophète au milieu de vous? |
28 Ta on nam je poslao poruku u Babilon: Dugo će još trajati: Gradite kuće i nastanite se! Sadite vrtove i uživajte urod njihov!’« | 28 Il vient de nous envoyer à Babylone ce message: Ce sera long, construisez des maisons, installez-vous, plantez des jardins et mangez-en les fruits.” |
29 Svećenik Sefanija pročita pismo proroku Jeremiji. | 29 Le prêtre Séfanyas avait lu cette lettre de Chémayas au prophète Jérémie. |
30 Tada dođe riječ Jahvina Jeremiji: | 30 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jérémie: |
31 »Pošalji svim izgnanicima ovu vijest: Ovako govori Jahve o Šemaji Nehelamcu: ‘Jer vam Šemaja prorokuje te vam budi varave nade, premda ga ja nisam poslao, | 31 “Tu enverras ce message à tous les déportés: Voici ce que dit Yahvé à propos de Chémayas de Nahlam: Chémayas a parlé comme un prophète alors que je ne l’avais pas envoyé, et il vous a fait croire des choses qui ne sont pas vraies. |
32 ovako govori Jahve: Kaznit ću Šemaju Nehelamca, njega i potomstvo njegovo: nitko mu neće preostati usred ovoga naroda da doživi sreću koju spremam narodu svojemu’ – riječ je Jahvina – ‘jer je propovijedao pobunu protiv Jahve.’« | 32 C’est pourquoi Yahvé déclare: Je vais faire payer Chémayas de Nahlam et sa descendance; aucun de sa famille n’habitera au milieu de ce peuple, aucun ne profitera du bonheur que je veux donner à mon peuple.” |