Knjiga Sirahova 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Tako čini tko se boji Gospoda; i tko se drži zakona steći će mudrost. | 1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. |
2 Ona mu dolazi ususret kao majka i dočekuje ga kao nevjesta djevica. | 2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; |
3 Ona ga hrani kruhom razboritosti i poji ga vodom mudrosti. | 3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; |
4 On se oslanja na nju i ne posrće; uzda se u nju i ne sramoti se. | 4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. |
5 Ona ga uzvisuje nad bližnjega njegova i sred zbora usta mu otvara. | 5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. |
6 On nalazi veselje i vijenac radosti i baštini ime vječno. | 6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. |
7 Nerazumnici je nikad ne dobivaju niti je grešnici očima gledaju. | 7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. |
8 Ona je daleko od oholice i lažljivcima ne dolazi na um. | 8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. |
9 Ne priliči hvalospjev ustima grešnikovim jer mu ga Gospod nije dao. | 9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. |
10 Iz usta mudračevih nek’ odjekuje hvalospjev, i tada sam Gospod njime upravlja. | 10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. |
11 Ne reci: »Od Boga je grijeh moj«, jer što on mrzi, nikad ne čini. | 11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. |
12 I ne reci: »On me zavede«, jer njemu grešnici ne trebaju. | 12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. |
13 Gospod mrzi svaku gnusobu, a mrzi je i svaki onaj tko se njega boji. | 13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. |
14 On je sam u početku stvorio čovjeka i prepustio ga slobodnoj volji njegovoj. | 14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. |
15 Ako hoćeš, možeš držati zapovijedi, u tvojoj je moći da budeš vjeran. | 15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. |
16 On je preda te stavio vatru i vodu: za čim hoćeš pruži ruku svoju. | 16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. |
17 Pred čovjekom je i život i smrt: što on više voli, to će mu se dati. | 17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. |
18 Jer velika je mudrost u Gospoda, on je svemoćan i vidi sve. | 18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. |
19 Oči Gospodnje počivaju na onima koji ga se boje, Gospod zna svako djelo čovječje. | 19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. |
20 Nije nikad zapovjedio nikomu da bude bezbožnik niti dao dopuštenje za grijeh. | 20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. |