Knjiga o Jobu 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja. | 1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 K’o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć’. | 2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. |
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš? | 3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? |
4 Tko će čisto izvuć’ iz nečista? Nitko! | 4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? |
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu, | 5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. |
6 skini s njega pogled da počinut’ može, poput najamnika da svoj dan uživa. | 6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. |
7 Ta ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju. | 7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. |
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu, | 8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, |
9 oćutjevši vodu, ono će propupat’ i pustiti grane kao stablo novo. | 9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. |
10 Al’ kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada? | 10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? |
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut’ rijeke, isušit’ posvema, | 11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; |
12 al’ čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće. | 12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. |
13 O, kad bi me htio skriti u šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dati mi rok kad ćeš me se spomenuti, | 13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? |
14 – jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut’ može? – čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš. | 14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. |
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku. | 15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. |
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti, | 16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. |
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao. | 17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. |
18 Vaj! K’o što se jednom uruši planina, k’o što se hridina s mjesta svog odvali, | 18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. |
19 k’o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku. | 19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. |
20 Oborio si ga – on ode zasvagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen. | 20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. |
21 Djecu mu poštuju – o tom ništa ne zna; ako su prezrena – o tom ne razmišlja. | 21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. |
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.« | 22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. |