Knjiga o Jobu 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Job progovori i reče: | 1 Job spoke next. He said: |
2 »Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost. | 2 Doubtless, you are the voice of the people, and when you die, wisdom wil die with you! |
3 Al’ i ja znam k’o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao? | 3 But I have a brain, as well as you, I am in no way inferior to you, and who, in any case, does not know al that? |
4 Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam – pravednik neporočan! | 4 Anyone becomes a laughing-stock to his friends if he cries to God and expects an answer. Peoplelaugh at anyone who has integrity and is upright. |
5 Prezirat’ je nesretnika – sretni misle, udariti treba onog što posrće! | 5 'Add insult to injury,' think the prosperous, 'strike the fel ow now that he is staggering!' |
6 Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže! | 6 And yet the tents of brigands are left in peace: those who provoke God dwel secure and so doesanyone who makes a god of his fist! |
7 Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti. | 7 You have only to ask the cattle, for them to instruct you, and the birds of the sky, for them to informyou. |
8 Gušteri zemlje to će ti protumačit’, ribe u moru ispripovjedit će ti. | 8 The creeping things of earth wil give you lessons, and the fish of the sea provide you an explanation: |
9 Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?! | 9 there is not one such creature but wil know that the hand of God has arranged things like this! |
10 U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela. | 10 In his hand is the soul of every living thing and the breath of every human being! |
11 Zar uhom mi ne sudimo besjedu k’o što kušamo nepcem okus jela? | 11 Can the ear not distinguish the value of what is said, just as the palate can tel one food fromanother? |
12 Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi. | 12 Wisdom is found in the old, and discretion comes with great age. |
13 Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost. | 13 But in him there is wisdom, and power too, and good counsel no less than discretion. |
14 Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa. | 14 What he destroys, no one can rebuild; whom he imprisons, no one can release. |
15 Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne. | 15 Is there a drought? He has withheld the waters. Do they play havoc on earth? He has let them loose. |
16 Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica. | 16 In him is strength, in him resourcefulness, beguiler and beguiled alike are his. |
17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem. | 17 He robs a country's counsel ors of their wits, turns judges into fools. |
18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove. | 18 He undoes the belts of kings and knots a rope round their waists. |
19 On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara. | 19 He makes priests walk barefoot, and overthrows the powers that are established. |
20 On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje. | 20 He strikes the most assured of speakers dumb and robs old people of their discretion. |
21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje. | 21 He pours contempt on the nobly born, and unbuckles the belt of the strong. |
22 On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi. | 22 He unveils the depths of darkness, brings shadow dark as death to the light. |
23 On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni. | 23 He builds nations up, then ruins them, he makes peoples expand, then suppresses them. |
24 On zaluđuje vladare narodâ te po bespuću lutaju pustinjskom | 24 He strips a country's leaders of their judgement, and leaves them to wander in a trackless waste, |
25 i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca. | 25 to grope about in unlit darkness, lurching to and fro as though drunk. |