| 1 Δια τουτο πρεπει ημεις να προσεχωμεν περισσοτερον εις οσα ηκουσαμεν, δια να μη εκπεσωμεν ποτε. | 1 Therefore we must pay the closer attention to what we have heard, lest we drift away from it. |
| 2 Διοτι εαν ο λογος ο λαληθεις δι' αγγελων εγεινε βεβαιος, και πασα παραβασις και παρακοη ελαβε δικαιαν μισθαποδοσιαν, | 2 For if the message declared by angels was valid and every transgression or disobedience received a just retribution, |
| 3 πως ημεις θελομεν εκφυγει, εαν αμελησωμεν τοσον μεγαλην σωτηριαν; ητις αρχισασα να λαληται δια του Κυριου, εβεβαιωθη εις ημας υπο των ακουσαντων, | 3 how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard him, |
| 4 και ο Θεος συνεπεμαρτυρει με σημεια και τερατα και με διαφορα θαυματα και με διανομας του Αγιου Πνευματος κατα την θελησιν αυτου. | 4 while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his own will. |
| 5 Διοτι δεν υπεταξεν εις αγγελους την οικουμενην την μελλουσαν, περι της οποιας λαλουμεν. | 5 For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking. |
| 6 Εμαρτυρησε δε τις εν τινι μερει, λεγων? Τι ειναι ο ανθρωπος, ωστε να ενθυμησαι αυτον, Η ο υιος του ανθρωπου, ωστε να επισκεπτησαι αυτον; | 6 It has been testified somewhere, "What is man that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him? |
| 7 Εκαμες αυτον ολιγον τι κατωτερον των αγγελων, με δοξαν και τιμην εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου? | 7 Thou didst make him for a little while lower than the angels, thou hast crowned him with glory and honor, |
| 8 Παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου. Διοτι υποταξας εις αυτον τα παντα, δεν αφηκεν ουδεν ανυποτακτον εις αυτον. Τωρα ομως δεν βλεπομεν ετι τα παντα υποτεταγμενα εις αυτον? | 8 putting everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. As it is, we do not yet see everything in subjection to him. |
| 9 τον δε ολιγον τι παρα τους αγγελους ηλαττωμενον Ιησουν βλεπομεν δια το παθημα του θανατου με δοξαν και τιμην εστεφανωμενον, δια να γευθη θανατον υπερ παντος ανθρωπου δια της χαριτος του Θεου. | 9 But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for every one. |
| 10 Διοτι επρεπεν εις αυτον, δια τον οποιον ειναι τα παντα και δια του οποιου εγειναν τα παντα, φερων εις την δοξαν πολλους υιους, να καμη τελειον τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια των παθηματων. | 10 For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the pioneer of their salvation perfect through suffering. |
| 11 Επειδη και ο αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος ειναι παντες? δι' ην αιτιαν δεν επαισχυνεται να ονομαζη αυτους αδελφους, | 11 For he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren, |
| 12 λεγων? Θελω απαγγειλει το ονομα σου προς τους αδελφους μου, εν μεσω εκκλησιας θελω σε υμνησει? | 12 saying, "I will proclaim thy name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise thee." |
| 13 και παλιν? Εγω θελω εχει την πεποιθησιν μου επ' αυτον? και παλιν? Ιδου, εγω και τα παιδια, τα οποια μοι εδωκεν ο Θεος. | 13 And again, "I will put my trust in him." And again, "Here am I, and the children God has given me." |
| 14 Επειδη λοιπον τα παιδια εμεθεξαν απο σαρκος και αιματος, και αυτος παρομοιως μετελαβεν απο των αυτων, δια να καταργηση δια του θανατου τον εχοντα το κρατος του θανατου, τουτεστι τον διαβολον, | 14 Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, |
| 15 και ελευθερωση εκεινους, οσοι δια τον φοβον του θανατου ησαν δια παντος του βιου υποκειμενοι εις την δουλειαν. | 15 and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage. |
| 16 Διοτι βεβαιως δεν ανελαβεν αγγελων φυσιν, αλλα σπερματος Αβρααμ ανελαβεν. | 16 For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham. |
| 17 Οθεν επρεπε να ομοιωθη κατα παντα με τους αδελφους, δια να γεινη ελεημων και πιστος αρχιερευς εις τα προς τον Θεον, δια να καμνη εξιλεωσιν υπερ των αμαρτιων του λαου. | 17 Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people. |
| 18 Επειδη καθ' οτι αυτος επαθε πειρασθεις, δυναται να βοηθηση τους πειραζομενους. | 18 For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. |