SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni - John 16


font
GREEK BIBLEBiblia Matos Soares
1 Ταυτα ελαλησα προς εσας δια να μη σκανδαλισθητε.1 Eu disse-vos estas coisas, para que vos não escandalizeis.
2 Θελουσι σας καμει αποσυναγωγους? μαλιστα ερχεται ωρα, καθ' ην πας οστις σας θανατωση θελει νομισει οτι προσφερει λατρειαν εις τον Θεον.2 Lançar-vos-ão fora das sinagogas. Virá tempo, em que todo o que vos matar, julgará prestar culto a Deus.
3 Και ταυτα θελουσι σας καμει, διοτι δεν εγνωρισαν τον Πατερα ουδε εμε.3 Procederão deste modo, porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Αλλα ταυτα ειπον προς εσας δια να ενθυμησθε αυτα, οταν ελθη η ωρα, οτι εγω ειπον προς εσας. Δεν ειπον δε ταυτα προς εσας εξ αρχης, διοτι ημην μεθ' υμων.4 Ora eu disse-vos estas coisas para que, quando chegar esse tempo, vos lembreis de que vo-las disse. Não vos disse isto, porém, desde o princípio, porque estava convosco.
5 Τωρα δε υπαγω προς τον πεμψαντα με, και ουδεις εξ υμων με ερωτα? Που υπαγεις;5 Agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Αλλ' επειδη ελαλησα προς εσας ταυτα, η λυπη εγεμισε την καρδιαν σας.6 Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Εγω ομως την αληθειαν σας λεγω? συμφερει εις εσας να απελθω εγω. Διοτι εαν δεν απελθω, ο Παρακλητος δεν θελει ελθει προς εσας? αλλ' αφου απελθω, θελω πεμψει αυτον προς εσας?7 Todavia digo-vos a verdade: A vós convém que eu vá porque, se não for, o Defensor não virá a vós; mas, se for, eu vo-lo enviarei.
8 και ελθων εκεινος θελει ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως?8 Ele, quando vier, convencerá o mundo, quanto ao pecado, à justiça e ao juízo.
9 περι αμαρτιας μεν, διοτι δεν πιστευουσιν εις εμε?9 Quanto ao pecado, porque não creram em mim;
10 περι δικαιοσυνης δε, διοτι υπαγω προς τον Πατερα μου και πλεον δεν με βλεπετε?10 quanto à justiça, porque vou para o Pai, e vós não me vereis mais;
11 περι δε κρισεως, διοτι ο αρχων του κοσμου τουτου εκριθη.11 quanto ao juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ετι πολλα εχω να ειπω προς εσας, δεν δυνασθε ομως τωρα να βασταζητε αυτα.12 Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos, mas não as podeis compreender agora.
13 Οταν δε ελθη εκεινος, το Πνευμα της αληθειας, θελει σας οδηγησει εις πασαν την αληθειαν? διοτι δεν θελει λαλησει αφ' εαυτου, αλλ' οσα αν ακουση θελει λαλησει, και θελει σας αναγγειλει τα μελλοντα.13 Quando vier, porém, o Espírito de verdade, ele vos guiará no caminho da verdade integral, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e anunciar-vos-á as coisas que estão para vir.
14 Εκεινος θελει δοξασει εμε, διοτι εκ του εμου θελει λαβει και αναγγειλει προς εσας.14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará.
15 Παντα οσα εχει ο Πατηρ, εμου ειναι? δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου θελει λαβει και αναγγειλει προς εσας.15 Tudo o que o Pai tem, é meu. Por isso eu vos disse que ele receberá do que é meu e vo-lo anunciará.
16 Ολιγον ετι και δεν με βλεπετε, και παλιν ολιγον και θελετε με ιδει, διοτι εγω υπαγω προς τον Πατερα.16 Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai."
17 Τοτε τινες εκ των μαθητων αυτου ειπον προς αλληλους? Τι ειναι τουτο, το οποιον μας λεγει, Ολιγον και δεν με βλεπετε, και παλιν ολιγον και θελετε με ιδει, και, Οτι εγω υπαγω προς τον Πατερα;17 Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?"
18 Ελεγον λοιπον? Τουτο τι ειναι, το οποιον λεγει το ολιγον; Δεν εξευρομεν τι λαλει.18 Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer."
19 Ενοησε λοιπον ο Ιησους οτι ηθελον να ερωτησωσιν αυτον, και ειπε προς αυτους? Περι τουτου συζητειτε μετ' αλληλων οτι ειπον, Ολιγον και δεν με βλεπετε, και παλιν ολιγον και θελετε με ιδει;19 Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
20 Αληθως, αληθως σας λεγω οτι σεις θελετε κλαυσει και θρηνησει, ο δε κοσμος θελει χαρη? και σεις θελετε λυπηθη, η λυπη σας ομως θελει μεταβληθη εις χαραν.20 Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria.
21 Η γυνη οταν γεννα, λυπην εχει, διοτι ηλθεν ωρα αυτης? αφου ομως γεννηση το παιδιον, δεν ενθυμειται πλεον την θλιψιν, δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον.21 A mulher, quando dá à luz, está em sofrimento, porque chegou a sua hora, mas, depois que deu à luz um menino, já se não lembra da sua aflição, pelo gozo que sente de ter nascido um homem para o mundo.
22 Και σεις λοιπον τωρα μεν εχετε λυπην? παλιν ομως θελω σας ιδει, και θελει χαρη η καρδια σας, και την χαραν σας ουδεις αφαιρει απο σας.22 Vós, pois, também estais agora tristes, mas hei-de ver-vos de novo, e o vosso coração se alegrará, e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Και εν εκεινη τη ημερα δεν θελετε ζητησει παρ' εμου ουδεν. Αληθως, αληθως σας λεγω οτι οσα αν αιτησητε παρα του Πατρος εν τω ονοματι μου, θελει σας δωσει.23 Naquele dia, não me interrogareis sobre nada. Em verdade, em verdade, vos digo, que, se pedirdes a meu Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará.
24 Εως τωρα δεν ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου? αιτειτε και θελετε λαμβανει, δια να ηναι πληρης η χαρα σας.24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Ταυτα δια παροιμιων ελαλησα προς εσας? αλλ' ερχεται ωρα, οτε δεν θελω σας λαλησει πλεον δια παροιμιων, αλλα παρρησια θελω σας αναγγειλει περι του Πατρος.25 Tenho-vos dito estas coisas em parábolas. Mas vem o tempo em que não vos falarei já por parábolas, mas abertamente vos falarei do Pai.
26 Εν εκεινη τη ημερα θελετε ζητησει εν τω ονοματι μου? και δεν σας λεγω οτι εγω θελω παρακαλεσει τον Πατερα περι υμων?26 Nesse dia pedireis, em meu nome, e não vos digo que hei-de rogar ao Pai por vós,
27 διοτι αυτος ο Πατηρ σας αγαπα, επειδη σεις ηγαπησατε εμε και επιστευσατε οτι εγω παρα του Θεου εξηλθον.27 porque o mesmo Pai vos ama, porque vós me amaste e crestes que saí do Pai.
28 Εξηλθον παρα του Πατρος και ηλθον εις τον κοσμον? παλιν αφινω τον κοσμον και υπαγω προς τον Πατερα.28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo e vou para o Pai."
29 Λεγουσι προς αυτον οι μαθηται αυτου? Ιδου, τωρα παρρησια λαλεις και, ουδεμιαν παροιμιαν λεγεις.29 Os seus discípulos disseram-lhe: "Eis que agora falas claramente, e não usas nenhuma parábola.
30 Τωρα γνωριζομεν οτι εξευρεις παντα και δεν εχεις χρειαν να σε ερωτα τις. Εκ τουτου πιστευομεν οτι απο Θεου εξηλθες.30 Agora conhecemos que sabes tudo, e que não é necessário que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus."
31 Απεκριθη προς αυτους ο Ιησους? Τωρα πιστευετε;31 Jesus respondeu-lhes: "Credes agora?
32 Ιδου, ερχεται ωρα, και ηδη ηλθε, να σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και να αφησητε εμε μονον? αλλα δεν ειμαι μονος, διοτι ο Πατηρ ειναι μετ' εμου.32 Eis vem a hora, e já chegou, em que sereis espalhados, cada um para seu lado, e em que me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ταυτα ελαλησα προς εσας, δια να εχητε ειρηνην εν εμοι. Εν τω κοσμω θελετε εχει θλιψιν? αλλα θαρσειτε, εγω ενικησα τον κοσμον.33 Disse-vos estas coisas, para que tenhais paz em mim. Haveis de ter aflições no mundo; mas tende confiança, eu venci o mundo."