SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca - Luke 21


font
GREEK BIBLEBiblia Matos Soares
1 Αναβλεψας δε ειδε τους πλουσιους, τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον?1 Levantando Jesus os olhos, viu vários ricos que lançavam as suas oferendas no gazofilácio.
2 ειδε δε και χηραν τινα πτωχην, βαλλουσαν εκει δυο λεπτα,2 Viu também uma viúva pobrezinha, que lançava duas pequenas moedas.
3 και ειπεν? Αληθως σας λεγω οτι η πτωχη αυτη χηρα εβαλε περισσοτερον παντων?3 E disse: "Na verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais que todos os outros.
4 διοτι απαντες ουτοι εκ του περισσευματος αυτων εβαλον εις τα δωρα του Θεου, αυτη ομως εκ του υστερηματος αυτης εβαλεν ολην την περιουσιαν οσην ειχε.4 Porque todos esses fizeram a Deus oferta do que lhes sobejava; ela, porém, deu da sua mesma indigência tudo O que tinha para viver."
5 Και ενω τινες ελεγον περι του ιερου οτι ειναι εστολισμενον με λιθους ωραιους και αφιερωματα, ειπε?5 Dizendo alguns, a respeito do templo, que estava ornado de belas pedras e de ricas ofertas, Jesus disse;
6 Ταυτα, τα οποια θεωρειτε, θελουσιν ελθει ημεραι, εις τας οποιας δεν θελει αφεθη λιθος επι λιθον, οστις δεν θελει κατακρημνισθη.6 "De tudo isto que vedes, virão dias em que não ficará pedra sobre pedra, que não seja demolida."
7 Ηρωτησαν δε αυτον, λεγοντες? Διδασκαλε, ποτε λοιπον θελουσι γεινει ταυτα και τι το σημειον, οταν μελλωσι ταυτα να γεινωσιν;7 Então interrogaram-no: "Mestre, quando acontecerão estas coisas, e que sinal haverá, quando estiverem para acontecer?"
8 Ο δε ειπε? Βλεπετε μη πλανηθητε? διοτι πολλοι θελουσιν ελθει εν τω ονοματι μου, λεγοντες οτι Εγω ειμαι και Ο καιρος επλησιασε. Μη υπαγητε λοιπον οπισω αυτων.8 Ele respondeu: "Vede, não vos deixeis enganar; porque muitos virão com o meu nome, dizendo: Sou eu, está próximo o tempo. Não os sigais.
9 Οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας, μη φοβηθητε? διοτι πρεπει ταυτα να γεινωσι πρωτον, αλλα δεν ειναι ευθυς το τελος.9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; estas coisas devem suceder primeiro; mas não será logo o fim."
10 Τοτε ελεγε προς αυτους? θελει εγερθη εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν,10 Depois disse-lhes: "Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino.
11 και θελουσι γεινει κατα τοπους σεισμοι μεγαλοι και πειναι και λοιμοι, και θελουσιν εισθαι φοβητρα και σημεια μεγαλα απο του ουρανου.11 Haverá grandes terremotos por várias partes, pestes e fomes; aparecerão coisas espantosas, e extraordinários sinais no céu.
12 Προ δε τουτων παντων θελουσιν επιβαλει εφ' υμας τας χειρας αυτων, και θελουσι σας καταδιωξει, παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας, φερομενους εμπροσθεν βασιλεων και ηγεμονων ενεκεν του ονοματος μου?12 Mas antes de tudo isto, lançar-vos-ão as mãos, e vos perseguirão, entregando-vos nas sinagogas, nas prisões, e vos levarão à presença dos reis e dos governadores, por causa do meu nome.
13 και τουτο θελει αποβη εις εσας προς μαρτυριαν.13 Isto vos será ocasião de dardes testemunho.
14 Βαλετε λοιπον εις τας καρδιας σας να μη προμελετατε τι να απολογηθητε?14 Gravai, pois, nos vossos corações o não premeditar como vos haveis de defender,
15 διοτι εγω θελω σας δωσει στομα και σοφιαν, εις την οποιαν δεν θελουσι δυνηθη να αντιλογησωσιν ουδε να αντισταθωσι παντες οι εναντιοι σας.15 porque eu vos darei uma linguagem e uma sabedoria, à qual não poderão resistir, nem contradizer todos os vossos inimigos.
16 Θελετε δε παραδοθη και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων, και θελουσι θανατωσει τινας εξ υμων,16 Sereis entregues por vossos pais, irmãos, parentes, e amigos e farão morrer muitos de vós;
17 και θελετε εισθαι μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου?17 e sereis aborrecidos de todos por causa de meu nome;
18 πλην θριξ εκ της κεφαλης σας δεν θελει χαθη?18 mas não se perderá um cabelo da vossa cabeça.
19 δια της υπομονης σας αποκτησατε τας ψυχας σας.19 Pela vossa perseverança salvareis as vossas almas.
20 Οταν δε ιδητε την Ιερουσαλημ περικυκλουμενην υπο στρατοπεδων, τοτε γνωρισατε οτι επλησιασεν η ερημωσις αυτης.20 Mas quando virdes que Jerusalém é sitiada por exércitos, então sabei que está próxima a sua desolação.
21 Τοτε οι οντες εν τη Ιουδαια ας φευγωσιν εις τα ορη, και οι εν μεσω αυτης ας αναχωρωσιν εξω, και οι εν τοις αγροις ας μη εμβαινωσιν εις αυτην,21 Os que então estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, retirem-se; os que estiverem nos campos, não entrem nela;
22 διοτι ημεραι εκδικησεως ειναι αυται, δια να πληρωθωσι παντα τα γεγραμμενα.22 porque estes são dias de vingança, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ουαι δε εις τας εγκυμονουσας και τας θηλαζουσας εν εκειναις ταις ημεραις? διοτι θελει εισθαι μεγαλη στενοχωρια επι της γης και οργη κατα του λαου τουτου,23 Aí das mulheres grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 και θελουσι πεσει εν στοματι μαχαιρας και θελουσι φερθη αιχμαλωτοι εις παντα τα εθνη, και η Ιερουσαλημ θελει εισθαι πατουμενη υπο εθνων, εωσου εκπληρωθωσιν οι καιροι των εθνων.24 Cairão ao fio da espada, serão levados cativos a todas as nações, e Jerusalém será calcada pelos gentios, até se completarem os tempos dos gentios.
25 Και θελουσιν εισθαι σημεια εν τω ηλιω και τη σεληνη και τοις αστροις, και επι της γης στενοχωρια εθνων εν απορια, και θελει ηχει η θαλασσα και τα κυματα,25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra haverá consternação dos povos pela confusão do bramido do mar e das ondas,
26 οι ανθρωποι θελουσιν αποψυχει εκ του φοβου και προσδοκιας των επερχομενων δεινων εις την οικουμενην? διοτι αι δυναμεις των ουρανων θελουσι σαλευθη.26 morrendo os homens de susto, na expectação do que virá sobre todo o mundo, porque as virtudes dos céus se abalarão.
27 Και τοτε θελουσιν ιδει τον Υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης.27 Então verão o Filho do homem vir sobre uma nuvem com grande poder e majestade.
28 Οταν δε ταυτα αρχισωσι να γινωνται, ανακυψατε και σηκωσατε τας κεφαλας σας, διοτι πλησιαζει η απολυτρωσις σας.28 Quando começarem, pois, a suceder estas coisas, erguei-vos, levantai as vossas cabeças, porque está próxima a vossa libertação.
29 Και ειπε προς αυτους παραβολην? Ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα.29 Acrescentou esta comparação: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Οταν ηδη ανοιξωσι, βλεποντες γνωριζετε αφ' εαυτων οτι ηδη το θερος ειναι πλησιον.30 Quando começam a desabrochar, conheceis que está perto o estio.
31 Ουτω και σεις, οταν ιδητε ταυτα γινομενα, εξευρετε οτι ειναι πλησιον η βασιλεια του Θεου.31 Assim, também, quando virdes que acontecem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus,
32 Αληθως σας λεγω οτι δεν θελει παρελθει η γενεα αυτη, εωσου γεινωσι παντα ταυτα.32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas se cumpram.
33 Ο ουρανος και η γη θελουσι παρελθει, οι δε λογοι μου δεν θελουσι παρελθει.33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Προσεχετε δε εις εαυτους μηποτε βαρυνθωσιν αι καρδιαι σας απο κραιπαλης και μεθης και μεριμνων βιωτικων, και επελθη αιφνιδιος εφ' υμας η ημερα εκεινη?34 Velai, pois, sobre vós, para que não suceda que os vossos corações se tornem pesados com as demasias do comer e do beber, com os cuidados desta vida, e para que aquele dia vos não apanhe de improviso;
35 διοτι ως παγις θελει επελθει επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης.35 porque ele virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 Αγρυπνειτε λοιπον δεομενοι εν παντι καιρω, δια να καταξιωθητε να εκφυγητε παντα ταυτα τα μελλοντα να γεινωσι και να σταθητε εμπροσθεν του Υιου του ανθρωπου.36 Vigiai, pois, orando sem cessar, a fim de que vos torneis dignos de evitar todos estes males que devem suceder, e de aparecer com confiança diante do Filho do homem."
37 Και τας μεν ημερας εδιδασκεν εν τω ιερω, τας δε νυκτας εξερχομενος διενυκτερευεν εις το ορος το ονομαζομενον Ελαιων?37 Jesus estava de dia ensinando no templo, mas ao anoitecer saía para passar a noite no monte, que se chamava das Oliveiras.
38 και πας ο λαος απο του ορθρου συνηρχετο προς αυτον εν τω ιερω δια να ακουη αυτον.38 E todo o povo madrugava para ir ao templo ouvi-lo.