SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo - Matthew 3


font
GREEK BIBLEBiblia Matos Soares
1 Εν εκειναις δε ταις ημεραις ερχεται Ιωαννης ο βαπτιστης, κηρυττων εν τη ερημω της Ιουδαιας1 Naqueles dias apareceu João Baptista pregando no deserto da Judeia.
2 και λεγων? Μετανοειτε? διοτι επλησιασεν βασιλεια των ουρανων.2 "Arrependei-vos, dizia, porque está próximo o reino dos céus."
3 Διοτι ουτος ειναι ο ρηθεις υπο Ησαιου του προφητου, λεγοντος? Φωνη βοωντος εν τη ερημω, ετοιμασατε την οδον του Κυριου, ευθειας καμετε τας τριβους αυτου.3 Porque este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse (Is. 40, 3): Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Αυτος δε ο Ιωαννης ειχε το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου, η δε τροφη αυτου ητο ακριδες και μελι αγριον.4 Este mesmo João trazia um vestido feito de peles de camelo e um cinto de couro em volta dos rins; e o seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Τοτε εξηρχετο προς αυτον η Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια και παντα τα περιχωρα του Ιορδανου,5 Então iam ter com ele Jerusalém e toda a Judeia e toda a região do Jordão;
6 και εβαπτιζοντο εν τω Ιορδανη υπ' αυτου, εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων.6 e eram baptizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ιδων δε πολλους εκ των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων ερχομενους εις το βαπτισμα αυτου, ειπε προς αυτους? Γεννηματα εχιδνων, τις εδειξεν εις εσας να φυγητε απο της μελλουσης οργης;7 Vendo um grande número de fariseus e saduceus que vinham ao seu baptismo, disse-lhes: "Raça de viboras, quem vos ensinou a fugir à ira que vos ameaça?
8 Καμετε λοιπον καρπους αξιους της μετανοιας,8 Produzi, pois, verdadeiros frutos de penitência,
9 και μη φαντασθητε να λεγητε καθ' εαυτους, Πατερα εχομεν τον Αβρααμ? διοτι σας λεγω οτι δυναται ο Θεος εκ των λιθων τουτων να αναστηση τεκνα εις τον Αβρααμ.9 e não queirais dizer dentro de vós : Temos Abraão por pai! porque eu vos digo que Deus pode fazer destas pedras filhos de Abraão.
10 Ηδη δε και η αξινη κειται προς την ριζαν των δενδρων? παν λοιπον δενδρον μη καμνον καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται.10 O machado já está posto à raiz das árvores. Toda a árvore que não dá bom fruto, será cortada e lançada no fogo.
11 Εγω μεν σας βαπτιζω εν υδατι εις μετανοιαν? ο δε οπισω μου ερχομενος ειναι ισχυροτερος μου, του οποιου δεν ειμαι αξιος να βαστασω τα υποδηματα? αυτος θελει σας βαπτισει εν Πνευματι Αγιω και πυρι.11 Eu, na verdade, baptizo-vos com água para (vos levar à) penitência, mas o que há-de vir depois de mim é mais poderoso do que eu, e eu não sou digno de lhe levar as sandálias; ele vos baptizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Οστις κρατει το πτυαριον εν τη χειρι αυτου και θελει διακαθαρισει το αλωνιον αυτου και θελει συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην, το δε αχυρον θελει κατακαυσει εν πυρι ασβεστω.12 Ele tem a pá na sua mão, e limpará bem a sua eira, e recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo inextinguível."
13 Τοτε ερχεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας εις τον Ιορδανην προς τον Ιωαννην δια να βαπτισθη υπ' αυτου.13 Então foi Jesus da Galileia ao Jordão e apresentou-se a João, para ser baptizado por ele.
14 Ο δε Ιωαννης εκωλυεν αυτον, λεγων, Εγω χρειαν εχω να βαπτισθω υπο σου, και συ ερχεσαι προς εμε;14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: "Sou eu que devo ser baptizado por ti, e tu vens a mim !"
15 Αποκριθεις δε ο Ιησους ειπε προς αυτον? Αφες τωρα? διοτι ουτως ειναι πρεπον εις ημας να εκπληρωσωμεν πασαν δικαιοσυνην. Τοτε αφινει αυτον.15 Jesus respondeu-lhe: "Deixa por agora, pois convém que cumpramos assim toda a justiça." Ele então concordou.
16 Και βαπτισθεις ο Ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος? και ιδου, ηνοιχθησαν εις αυτον οι ουρανοι, και ειδε το Πνευμα του Θεου καταβαινον ως περιστεραν και ερχομενον επ' αυτον?16 Logo que foi baptizado, Jesus saiu da água. E eis que se abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descer como pomba, e vir sobre ele.
17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων, λεγουσα? Ουτος ειναι ο Υιος μου ο αγαπητος, εις τον οποιον ευηρεστηθην.17 E eis (que se ouviu) uma voz do céu, que dizia: "Este é o meu Filho amado, no qual pus as minhas complacências."