| 1 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην, λεγων, | 1 O Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 2 Λαλησον προς τον Ααρων, και ειπε προς αυτον, Οταν αναψης τους λυχνους, οι επτα λυχνοι θελουσι φωτιζει κατα προσωπον της λυχνιας. | 2 Fala a Aarão, e dize-lhe: Ao colocares as sete lâmpadas sobre o candelabro, coloca-as de forma que projetem luz para a parte da frente. |
| 3 Και ο Ααρων εκαμεν ουτως? ηναψε κατα προσωπον της λυχνιας τους λυχνους αυτης, καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην. | 3 Aarão assim fez, e pôs as lâmpadas sobre a parte anterior do candelabro, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. |
| 4 Αυτη δε ητο η κατασκευη της λυχνιας απο χρυσιου σφυρηλατου? και ο κορμος αυτης και τα ανθη αυτης, ητο ολη σφυρηλατος? κατα το σχεδιον, το οποιον εδειξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην, ουτως εκαμε την λυχνιαν. | 4 O candelabro era todo de ouro batido a martelo, mesmo o pé e as flores. Segundo o modelo que o Senhor mostrou a Moisés, assim ele fez o candelabro. |
| 5 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην, λεγων, | 5 O Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 6 Λαβε τους Λευιτας εκ μεσου των υιων Ισραηλ και καθαρισον αυτους. | 6 Toma os Levitas do meio dos filhos de Israel e purifica-os |
| 7 Και ουτω θελεις καμει εις αυτους δια τον καθαρισμον αυτων? ραντισον επ' αυτους υδωρ καθαρισμου και ας περασωσι ξυραφιον δι' ολου του σωματος αυτων και ας πλυνωσι τα ενδυματα αυτων και ας καθαρισθωσιν. | 7 com estas cerimônias asperge-os com a água da purificação; rapem à navalha todo o corpo: lavem as suas vestes e purifiquem-se. |
| 8 Επειτα ας λαβωσιν ενα μοσχον εκ βοων μετα της εξ αλφιτων προσφορας αυτου απο σεμιδαλεως εζυμωμενης μετα ελαιου, και ενα αλλον μοσχον εκ βοων θελεις λαβει εις προσφοραν περι αμαρτιας. | 8 Depois tomarão um boi da manada, e, para a sua libação, flor de farinha borrifada com azeite; tu tomarás outro boi da manada pelo pecado, |
| 9 Και θελεις φερει τους Λευιτας εμπροσθεν της σκηνης του μαρτυριου και θελεις συναξει ολην την συναγωγην των υιων Ισραηλ? | 9 e farás aproximar os Levitas diante do tabernáculo da reunião, depois de convocada toda a multidão dos filhos de Israel. |
| 10 και θελεις φερει τους Λευιτας εμπροσθεν του Κυριου, και θελουσιν επιθεσει οι υιοι Ισραηλ τας χειρας αυτων επι τους Λευιτας. | 10 Quando os Levitas estiverem diante do Senhor, os filhos de Israel porão as suas mãos sobre eles. |
| 11 και ο Ααρων θελει προσφερει τους Λευιτας ενωπιον του Κυριου προσφοραν παρα των υιων Ισραηλ, δια να υπηρετωσι την υπηρεσιαν του Κυριου. | 11 Aarão oferecerá os Levitas como um dom dos filhos de Israel na presença do Senhor, para que o sirvam no seu ministério. |
| 12 Και οι Λευιται θελουσιν επιθεσει τας χειρας αυτων επι τας κεφαλας των μοσχων, και θελεις προσφερει τον ενα περι αμαρτιας και τον αλλον δι' ολοκαυτωμα εις τον Κυριον? δια να καμης εξιλεωσιν υπερ των Λευιτων. | 12 Os Levitas também porão as suas mãos sobre as cabeças dos bois, dos quais sacrificarás um pelo pecado, e o outro em holocausto ao Senhor, para fazer a expiação dos Levitas. |
| 13 Και θελεις στησει τους Λευιτας εμπροσθεν του Ααρων και εμπροσθεν των υιων αυτου? και θελεις προσφερει αυτους προσφοραν εις τον Κυριον. | 13 Apresentarás os Levitas diante de Aarão e de seus filhos, e os sagrarás depois de os teres oferecido ao Senhor, |
| 14 Ουτω θελεις αποχωρισει τους Λευιτας εκ μεσου των υιων Ισραηλ, και οι Λευιται θελουσιν εισθαι εμου. | 14 e separá-los-ás do meio dos filhos de Israel, para que sejam meus. |
| 15 Και μετα ταυτα θελουσιν εισελθει οι Λευιται δια να υπηρετωσι την σκηνην του μαρτυριου? και θελεις καθαρισει αυτους και θελεις προσφερει αυτους προσφοραν. | 15 Depois disto, entrarão no tabernáculo da reunião para me servirem. Assim os purificarás e sagrarás em oferta ao Senhor, porque me foram dados como um dom pelos filhos de Israel. |
| 16 Διοτι ουτοι ειναι δεδομενοι δωρον εις εμε εκ μεσου των υιων Ισραηλ? αντι των διανοιγοντων πασαν μητραν, παντων των πρωτοτοκων των υιων Ισραηλ ελαβον αυτους εις εμαυτον. | 16 Eu os recebi em lugar de todos os primogénitos de Israel, de todos os que saem primeiro do seio materno, |
| 17 Διοτι παντα τα πρωτοτοκα των υιων Ισραηλ ειναι εμου, απο ανθρωπου εως κτηνους? καθ' ην ημεραν επαταξα παντα τα πρωτοτοκα εν τη γη της Αιγυπτου, ηγιασα αυτους εις εμαυτον? | 17 porque todos os primogênitos dos filhos de Israel, tanto de homens como de animais, são meus. Eu os consagrei a mim, desde o dia em que feri todos os primogênitos na terra do Egito. |
| 18 και ελαβον τους Λευιτας αντι παντων των πρωτοτοκων των υιων Ισραηλ. | 18 Tomei os Levitas em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel, |
| 19 Και εδωκα τους Λευιτας δωρον εις τον Ααρων και εις τους υιους αυτου, εκ μεσου των υιων Ισραηλ, δια να υπηρετωσι την υπηρεσιαν των υιων Ισραηλ εν τη σκηνη του μαρτυριου, και δια να καμνωσιν εξιλεωσιν υπερ των υιων Ισραηλ? δια να μη ηναι πληγη επι τους υιους Ισραηλ, εαν πλησιασωσιν οι υιοι Ισραηλ εις τα αγια. | 19 e, (tirados) do meio do povo, dei-os inteiramente a Aarão e a seus filhos, para me servirem por Israel no tabernáculo da reunião e orarem por eles, para que não venha alguma praga sobre o povo, se ousarem aproximar-se do santuário. |
| 20 Και εκαμον ο Μωυσης και ο Ααρων και πασα η συναγωγη των υιων Ισραηλ εις τους Λευιτας, κατα παντα οσα προσεταξε Κυριος εις τον Μωυσην περι των Λευιτων? ουτως εκαμον εις αυτους οι υιοι Ισραηλ. | 20 Moisés, Aarão e toda a multidão dos filhos de Israel fizeram acerca dos Levitas o que o Senhor ordenara a Moisés, |
| 21 Και εκαθαρισθησαν οι Λευιται και επλυναν τα ιματια αυτων? και προσεφερεν αυτους ο Ααρων προσφοραν ενωπιον του Κυριου, και ο Ααρων εκαμεν υπερ αυτων εξιλεωσιν δια να καθαριση αυτους. | 21 Foram purificados e lavaram as suas vestes. Aarão apresentou-os diante do Senhor e orou por eles, |
| 22 Και μετα ταυτα εισηλθον οι Λευιται δια να υπηρετωσι την υπηρεσιαν αυτων εν τη σκηνη του μαρτυριου εμπροσθεν του Ααρων και εμπροσθεν των υιων αυτου? καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην περι των Λευιτων, ουτως εκαμον εις αυτους. | 22 para que, depois de purificados, entrassem no tabernáculo da reunião a exercer as suas funções diante de Aarão e de seus filhos. Como o Senhor tinha ordenado a Moisés acerca dos Levitas, assim se fez. |
| 23 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην, λεγων, | 23 O Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 24 Τουτο ειναι το περι των Λευιτων? απο εικοσιπεντε ετων και επανω θελουσιν εισερχεσθαι να εκτελωσι την υπηρεσιαν της σκηνης του μαρτυριου? | 24 Esta é a lei relativa aos Levitas. Desde os vinte e cinco anos para cima entrarão a servir no tabernáculo da reunião. |
| 25 και απο πεντηκοντα ετων θελουσι παυεσθαι του να εκτελωσι την υπηρεσιαν και δεν θελουσιν υπηρετει πλεον? | 25 Quando completarem cinquenta anos de idade, cessarão de servir; |
| 26 αλλα θελουσιν υπουργει εις τους αδελφους αυτων εν τη σκηνη του μαρτυριου, δια να φυλαττωσι τας φυλακας? υπηρεσιαν ομως δεν θελουσι καμνει. Ουτω θελεις καμει εις τους Λευιτας ως προς τας φυλακας αυτων. | 26 (sòmente) ajudarão seus irmãos no tabernáculo da reunião, para guardarem as coisas que lhes forem confiadas, mas não mais exercerão as funções (ordinárias). Assim disporás os Levitas nos seus encargos. |