| 1 Και προσηλθον αι θυγατερες του Σαλπααδ, υιου του Εφερ, υιου του Γαλααδ, υιου του Μαχειρ, υιου του Μανασση, εκ των συγγενειων Μανασση υιου του Ιωσηφ. Και ταυτα ειναι τα ονοματα των θυγατερων αυτου? Μααλα, Νουα και Αγλα και Μελχα και Περσα. | 1 Então aproximaram-se as filhas de Salfaad, filho Hefer , filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, que foi filho de José; seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa. |
| 2 Και εσταθησαν ενωπιον του Μωυσεως και ενωπιον Ελεαζαρ του ιερεως και ενωπιον των αρχοντων και πασης της συναγωγης εις την θυραν της σκηνης του μαρτυριου, λεγουσαι, | 2 Apresentaram-se a Moisés e a Eleázaro sacerdote, e a todos os príncipes do povo, à porta do tabernáculo da reunião, e disseram: |
| 3 Ο πατηρ ημων απεθανεν εν τη ερημω? και αυτος δεν ητο εν τη συνοδια των συναθροισθεντων κατα του Κυριου εν τη συνοδια του Κορε, αλλ' απεθανε δι' ιδιαν αυτου αμαρτιαν και δεν ειχεν υιους? | 3 Nosso pai morreu no deserto e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor, mas morreu no seu pecado, não teve filhos varões. Por que razão é tirado o seu nome da sua família, por não ter tido nenhum filho? Dai-nos uma propriedade entre os irmãos do nosso pai. |
| 4 δια τι να εξαλειφθη το ονομα του πατρος ημων εκ μεσου της συγγενειας αυτου, διοτι δεν εχει υιον; δοτε εις ημας κληρονομιαν μεταξυ των αδελφων του πατρος ημων. | 4 Moisés levou a causa deles ao juízo do Senhor, |
| 5 Και εφερεν ο Μωυσης την κρισιν αυτων ενωπιον του Κυριου. | 5 o qual lhe disse: |
| 6 Και ελαλησε Κυριος προς τον Μωυσην λεγων, | 6 As filhas de Salfaad pedem uma coisa justa: dá-lhes uma propriedade entre os irmãos de seu pai, sucedam-lhe na herança. |
| 7 Ορθως λαλουσιν αι θυγατερες του Σαλπααδ? εξαπαντος θελεις δωσει εις αυτας κτημα εις κληρονομιαν μεταξυ των αδελφων του πατρος αυτων? και θελεις διαβιβασει εις αυτας την κληρονομιαν του πατρος αυτων. | 7 Dirás aos filhos de Israel estes coisas: |
| 8 Και θελεις λαλησει προς τους υιους Ισραηλ λεγων, Εαν ανθρωπος τις αποθανη και δεν εχη υιον, τοτε θελετε διαβιβασει την κληρονομιαν αυτου εις την θυγατερα αυτου. | 8 Quando algum homem morrer sem filhos, a herança passará a sua filha. |
| 9 Και εαν δεν εχη θυγατερα, τοτε θελετε δωσει την κληρονομιαν αυτου εις τους αδελφους αυτου. | 9 Se não tiver filha, terá por sucessores a seus irmãos. |
| 10 Και εαν δεν εχη αδελφους, τοτε θελετε δωσει την κληρονομιαν αυτου εις τους αδελφους του πατρος αυτου. | 10 Se não tiver também irmãos, dareis a herança aos irmãos de seu pai. |
| 11 Εαν δε ο πατηρ αυτου δεν εχη αδελφους, τοτε θελετε δωσει την κληρονομιαν αυτου εις τον συγγενη αυτου τον πλησιεστερον εκ της συγγενειας αυτου, και ουτος θελει εξουσιαζει αυτην. Και τουτο θελει εισθαι εις τους υιους Ισραηλ διαταγμα κρισεως, καθως προσεταξε Κυριος εις τον Μωυσην. | 11 Se não tiver tampouco tios paternos, a herança será dada aos parentes mais próximos; isto será para os filhos de Israel uma coisa santa, como o Senhor ordenou a Moisés. |
| 12 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Αναβα εις τουτο το ορος Αβαριμ και ιδε την γην, την οποιαν εδωκα εις τους υιους Ισραηλ? | 12 O Senhor disse também a Moisés: Sobe a este monte Abarim, e contempla de lá a terra que eu hei-de dar aos filhos de Israel. |
| 13 και αφου ιδης αυτην, θελεις προστεθη και συ εις τον λαον σου, καθως προσετεθη Ααρων ο αδελφος σου? | 13 Depois de a teres visto, irás também para o teu povo, como foi o teu irmão Aarão, |
| 14 διοτι σεις ηναντιωθητε εις τον λογον μου εν τη ερημω Σιν εν τη αντιλογια της συναγωγης, ωστε να με αγιασητε εις το υδωρ ενωπιον αυτων. Τουτο ειναι το υδωρ Μεριβα εν Καδης εν τη ερημω Σιν. | 14 porque me ofendeste no deserto de Sin, na contradição do povo, e não quiseste santificar-me diante dele por ocasião das águas; estas são as águas da contradição em Cades no deserto de Sin. |
| 15 Και ελαλησεν ο Μωυσης προς τον Κυριον, λεγων, | 15 Moisés respondeu-lhe: |
| 16 Κυριος, ο Θεος των πνευματων πασης σαρκος, ας διοριση ανθρωπον επι την συναγωγην, | 16 O Senhor Deus dos Espíritos de toda a carne escolha um homem, que seja sobre esta multidão, |
| 17 οστις να εξελθη εμπροσθεν αυτων, και οστις να εισελθη εμπροσθεν αυτων, και οστις να εξαγη αυτους, και οστις να εισαγη αυτους? ωστε να μη ηναι η συναγωγη του Κυριου ως προβατα μη εχοντα ποιμενα. | 17 que possa sair e entrar diante deles, e fazê-los entrar ou fazê-los sair, para que o povo do Senhor não seja como ovelhas sem pastor. |
| 18 Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Λαβε μετα σου Ιησουν τον υιον του Ναυη, ανθρωπον εις τον οποιον ειναι το πνευμα, και επιθες την χειρα σου επ' αυτον? | 18 O Senhor disse-lhe: Toma Josué, filho de Nun, homem no qual reside o (meu) espírito, e põe a tua mão sobre ele. |
| 19 και παραστησον αυτον ενωπιον Ελεαζαρ του ιερεως και ενωπιον πασης της συναγωγης και δος εις αυτον διαταγας ενωπιον αυτων? | 19 Ele estará diante do sacerdote Eleázaro e de toda a multidão: |
| 20 και θελεις επιθεσει επ' αυτον απο της δοξης σου, δια να υπακουωσιν εις αυτον πασα η συναγωγη των υιων Ισραηλ? | 20 tu lhe darás os preceitos à vista de todos, e uma parte da tua glória, para que toda a congregação dos filhos de Israel o ouça. |
| 21 και θελει παρασταθη ενωπιον Ελεαζαρ του ιερεως, οστις θελει ερωτησει περι αυτου κατα την κρισιν του Ουριμ ενωπιον του Κυριου? κατα τον λογον αυτου θελουσιν εξερχεσθαι και κατα τον λογον αυτου θελουσιν εισερχεσθαι, αυτος και παντες οι υιοι Ισραηλ μετ' αυτου και πασα η συναγωγη. | 21 Quando se tiver de empreender alguma coisa, o sacerdote Eleázaro consultará o Senhor. A palavra deste, Josué sairá ou entrará e com ele todos os filhos de Israel, o resto do povo. |
| 22 Και εκαμεν ο Μωυσης, καθως προσεταξεν εις αυτον ο Κυριος? και ελαβε τον Ιησουν και παρεστησεν αυτον ενωπιον Ελεαζαρ του ιερεως, και ενωπιον πασης της συναγωγης? | 22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué apresentou-o diante do sacerdote Eleázaro e de todo o ajuntamento do povo. |
| 23 και επεθηκε τας χειρας αυτου επ' αυτον και εδωκεν εις αυτον διαταγας, καθως προσεταξε Κυριος δια χειρος του Μωυσεως. | 23 Impostas as mãos sobre a sua cabeça, declarou-lhe tudo o que o Senhor tinha mandado. |