| 1 γαυριαμα υψους στερεωμα καθαριοτητος ειδος ουρανου εν οραματι δοξης | 1 Le firmament est plein de beauté dans son élévation, l'aspect du ciel est une vision de gloire. |
| 2 ηλιος εν οπτασια διαγγελλων εν εξοδω σκευος θαυμαστον εργον υψιστου | 2 Le soleil paraissant à son lever glorifie le Seigneur; c'est un vase admirable, l'oeuvre du Très-Haut. |
| 3 εν μεσημβρια αυτου αναξηραινει χωραν και εναντιον καυματος αυτου τις υποστησεται | 3 A son midi il brûle la terre, et qui peut surpporter son ardeur? Il conserve une fournaise de feu dans ses chaleurs; |
| 4 καμινον φυσων εν εργοις καυματος τριπλασιως ηλιος εκκαιων ορη ατμιδας πυρωδεις εκφυσων και εκλαμπων ακτινας αμαυροι οφθαλμους | 4 le soleil brûle les montagnes d'une triple flamme; il lance des rayons de feu; et la vivacité de sa lumière éblouit les yeux. |
| 5 μεγας κυριος ο ποιησας αυτον και εν λογοις αυτου κατεσπευσεν πορειαν | 5 Le Seigneur qui l'a créé est grand, et il hâte sa course pour Lui obéir. |
| 6 και η σεληνη εν πασιν εις καιρον αυτης αναδειξιν χρονων και σημειον αιωνος | 6 La lune, dans toutes ses évolutions, est la marque des temps et le signe des époques. |
| 7 απο σεληνης σημειον εορτης φωστηρ μειουμενος επι συντελειας | 7 Les jours de fête sont déterminés par la lune, ce corps lumineux qui diminue jusqu'à sa disparition. |
| 8 μην κατα το ονομα αυτης εστιν αυξανομενος θαυμαστως εν αλλοιωσει σκευος παρεμβολων εν υψει εν στερεωματι ουρανου εκλαμπων | 8 Elle a donné son nom au mois; elle croît d'une manière admirable jusqu'à ce qu'elle soit pleine. |
| 9 καλλος ουρανου δοξα αστρων κοσμος φωτιζων εν υψιστοις κυριου | 9 C'est le fanal d'un camp en haut du ciel; elle resplendit glorieusement au firmament des cieux. |
| 10 εν λογοις αγιου στησονται κατα κριμα και ου μη εκλυθωσιν εν φυλακαις αυτων | 10 L'éclat des étoiles est la beauté du ciel: par elles le Seigneur éclaire le monde dans les hauteurs. |
| 11 ιδε τοξον και ευλογησον τον ποιησαντα αυτο σφοδρα ωραιον εν τω αυγασματι αυτου | 11 A la parole du Saint elles sont prêtes à exécuter Ses ordres, et elles sont infatigables dans leurs veilles. |
| 12 εγυρωσεν ουρανον εν κυκλωσει δοξης χειρες υψιστου ετανυσαν αυτο | 12 Vois l'arc-en-ciel, et bénis Celui qui l'a fait; il est tout à fait beau dans sa splendeur. |
| 13 προσταγματι αυτου κατεσπευσεν χιονα και ταχυνει αστραπας κριματος αυτου | 13 Il entoure le ciel d'un cercle de gloire; ce sont les mains du Très-Haut qui l'ont ouvert. |
| 14 δια τουτο ηνεωχθησαν θησαυροι και εξεπτησαν νεφελαι ως πετεινα | 14 Par Son commandement il précipite la neige, et Il lance les éclairs pour l'exécution de Ses jugements. |
| 15 εν μεγαλειω αυτου ισχυσεν νεφελας και διεθρυβησαν λιθοι χαλαζης | 15 C'est aussi pour cela que Ses trésors s'ouvrent, et que les nuages s'envolent comme des oiseaux. |
| 16 και εν οπτασια αυτου σαλευθησεται ορη εν θεληματι αυτου πνευσεται νοτος | 16 Par Sa puissance il prépare les nues, et la grêle tombe comme des pierres qui se brisent. |
| 17 φωνη βροντης αυτου ωνειδισεν γην και καταιγις βορεου και συστροφη πνευματος | 17 A Sa vue les montagnes s'ébranlent, et par Sa volonté le vent du midi se met à souffler. |
| 18 ως πετεινα καθιπταμενα πασσει χιονα και ως ακρις καταλυουσα η καταβασις αυτης καλλος λευκοτητος αυτης εκθαυμασει οφθαλμος και επι του υετου αυτης εκστησεται καρδια | 18 La voix de Son tonnerre frappe la terre; la tempête d'aquilon et les vents se rassemblent; |
| 19 και παχνην ως αλα επι γης χεει και παγεισα γινεται σκολοπων ακρα | 19 et Il répand la neige comme des oiseaux qui se posent à terre, et elle tombe comme des sauterelles qui descendent. |
| 20 ψυχρος ανεμος βορεης πνευσει και παγησεται κρυσταλλος εφ' υδατος επι πασαν συναγωγην υδατος καταλυσει και ως θωρακα ενδυσεται το υδωρ | 20 L'oeil admire l'éclat de sa blancheur, et le coeur s'étonne de sa chute. |
| 21 καταφαγεται ορη και ερημον εκκαυσει και αποσβεσει χλοην ως πυρ | 21 Il répand sur la terre le givre comme du sel, et lorsqu'il gèle, c'est comme des pointes de chardons. |
| 22 ιασις παντων κατα σπουδην ομιχλη δροσος απαντωσα απο καυσωνος ιλαρωσει | 22 Le vent froid de l'aquilon se met à souffler, et l'eau se glace comme du cristal, qui se repose sur tous les amas d'eaux et les revêt comme d'une cuirasse; |
| 23 λογισμω αυτου εκοπασεν αβυσσον και εφυτευσεν εν αυτη νησους | 23 il dévore les montagnes, brûle le désert, et dessèche la verdure comme le feu. |
| 24 οι πλεοντες την θαλασσαν διηγουνται τον κινδυνον αυτης και ακοαις ωτιων ημων θαυμαζομεν | 24 Le remède à tous ces maux, c'est qu'une nuée se hâte; et la rosée qui survient après le vent brûlant l'abat. |
| 25 και εκει τα παραδοξα και θαυμασια εργα ποικιλια παντος ζωου κτισις κητων | 25 A Sa parole le vent se tait; Sa seule pensée apaise l'abîme, et c'est là que le Seigneur a planté les îles. |
| 26 δι' αυτον ευοδοι αγγελος αυτου και εν λογω αυτου συγκειται τα παντα | 26 Que ceux qui naviguent sur la mer racontent ses périls, et en les écoutant de nos oreilles, nous serons dans l'admiration. |
| 27 πολλα ερουμεν και ου μη αφικωμεθα και συντελεια λογων το παν εστιν αυτος | 27 Là sont des oeuvres éclatantes et merveilleuses, différentes espèces d'animaux, des êtres de toute sorte et des bêtes monstrueuses. |
| 28 δοξαζοντες που ισχυσομεν αυτος γαρ ο μεγας παρα παντα τα εργα αυτου | 28 Grâce à Lui tout tend à sa fin par un ordre stable, et Sa parole règle toutes choses. |
| 29 φοβερος κυριος και σφοδρα μεγας και θαυμαστη η δυναστεια αυτου | 29 Nous dirions beaucoup de chosses, et les paroles nous manqueraient; mais l'abrégé de tous ces discours, c'est qu'Il est en tout. |
| 30 δοξαζοντες κυριον υψωσατε καθ' οσον αν δυνησθε υπερεξει γαρ και ετι και υψουντες αυτον πληθυνατε εν ισχυι μη κοπιατε ου γαρ μη αφικησθε | 30 Que pouvons-nous pour Le glorifier? Car le Tout-Puissant est au-dessus de toutes Ses oeuvres. |
| 31 τις εορακεν αυτον και εκδιηγησεται και τις μεγαλυνει αυτον καθως εστιν | 31 Le Seigneur est terrible et souverainement grand, et Sa puissance est merveilleuse. |
| 32 πολλα αποκρυφα εστιν μειζονα τουτων ολιγα γαρ εωρακαμεν των εργων αυτου | 32 Glorifiez le Seigneur autant que vous pourrez, Il sera encore au-dessus de vos louanges, et Sa magnificence est admirable. |
| 33 παντα γαρ εποιησεν ο κυριος και τοις ευσεβεσιν εδωκεν σοφιαν | 33 Bénissez le Seigneur, et exaltez-Le autant que vous le pourrez; car Il est au-dessus de toute louange. |
| 34 Pour L'exalter, soyez remplis de force, de crainte que vous ne succombiez, car vous ne sauriez réussir. |
| 35 Qui pourra Le voir et Le décrire? qui dira Sa grandeur telle qu'elle est dès le commencement? |
| 36 Beaucoup de Ses oeuvres encore plus grandes nous sont cachées, car nous n'en voyons qu'un petit nombre. |
| 37 Mais le Seigneur a fait toutes choses, et Il a donné la sagesse à ceux qui vivent pieusemeent. |