ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| GREEK BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται | 1 Tko se boji Gospoda, zlo ga ne snalazi i uvijek se iz kušnje izbavlja. |
| 2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον | 2 Nije mudar tko mrzi Zakon, a tko je u njemu licemjer, ljulja se kao lađa u oluji. |
| 3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων | 3 Razborit se čovjek pouzdava u Zakon, on u Zakon vjeruje kao u proroštvo. |
| 4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι | 4 Pripravi svoj govor, i tad će te slušati; priberi znanje svoje, i tad odgovori. |
| 5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου | 5 Osjećaji su luđakovi kao kolski točak, a misao mu je kao osovina što se okreće. |
| 6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει | 6 Ujedljiv je prijatelj kao uspaljen konj: tko god ga zajaše, on zarže. |
| 7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου | 7 Zašto je dan od dana uzvišeniji, kad im svima kroz godinu svjetlost od sunca dolazi? |
| 8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας | 8 Zato što su u misli Gospodnjoj razdijeljeni, Gospod je razlučio doba i blagdane. |
| 9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων | 9 Neke je uzvisio i posvetio, a druge uvrstio u dane obične. |
| 10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ | 10 I svi su ljudi od blata, i Adam je od zemlje stvoren. |
| 11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων | 11 Ali ih Gospod u svojoj velikoj mudrosti razdijeli i dade im različite sudbine. |
| 12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων | 12 Neke je blagoslovio i uzvisio, druge posvetio i sebi približio; neke je opet prokleo i ponizio i oborio ih s mjesta njihova. |
| 13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου | 13 Kao što je glina u rukama lončara koji je oblikuje po svojoj volji, tako su i ljudi u rukama Tvorca svoga koji im daje prema svom sudu. |
| 14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος | 14 Nasuprot zlu stoji dobro, nasuprot smrti stoji život: tako nasuprot pobožniku stoji grešnik. |
| 15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος | 15 I gledaj tako sva djela Svevišnjega, sva su po dvoje, jedno prema drugome. |
| 16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων | 16 Ja se posljednji prenuh kao onaj koji pabirči iza berača; |
| 17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον | 17 ali stigoh s Božjim blagoslovom i napunih tijesak svoj kao pravi berač. |
| 18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν | 18 Gledajte kako se nisam trudio samo za se nego za sve one koji traže pouku. |
| 19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε | 19 Oj, čujte me, glavari naroda, upravitelji općine, poslušajte! |
| 20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων | 20 Ni sinu ni ženi, ni bratu ni prijatelju ne daj vlasti nad sobom za života svoga. Ne daj svoga blaga drugomu, da se ne pokaješ i ne zatražiš natrag. |
| 21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι | 21 Dok si živ i dok je daha u tebi, ne daj nikomu vlasti nad sobom: |
| 22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου | 22 jer je bolje da se djeca tebi mole nego da ti moliš u sinova svojih. |
| 23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου | 23 U svim djelima svojim budi gospodar i ne daj da ti se okalja čast. |
| 24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν | 24 Kad ti se završe dani života, u času smrti, razdijeli svoju baštinu. |
| 25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη | 25 Magarcu krma, batina i teret, a robu kruh, stega i rad. |
| 26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν | 26 Daj sluzi raditi, pa ćeš naći počinka; pustiš li mu slobodne ruke, tražit će slobodu. |
| 27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι | 27 Jaram i uzde savijaju šiju, a zla slugu klade i mučila. |
| 28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια | 28 Šalji ga na rad, da se ne ulijeni, jer lijenost poučava zloćama mnogim. |
| 29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου | 29 Zaposli ga kako mu pripada, i ako ne sluša, stavi ga u okove. |
| 30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν | 30 Ali ne prelazi mjere ni prema kome i ne čini ništa nepravedno. |
| 31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον | 31 Imaš li roba, neka ti bude kao ti sam, jer si ga krvlju stekao! |
| 32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω | 32 Imaš li roba, postupaj s njim kao s bratom, jer ti je potreban kao ti sam sebi. |
| 33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον | 33 Ako ga zlostavljaš pa ti odbjegne, na kojem ćeš ga putu tražiti? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ