| 1 αγρυπνια πλουτου εκτηκει σαρκας και η μεριμνα αυτου αφιστα υπνον | 1 Vegliare per arricchire logora la fibra; l’ansia di ciò allontana il sonno. |
| 2 μεριμνα αγρυπνιας αποστησει νυσταγμον και αρρωστημα βαρυ εκνηψει υπνον | 2 La preoccupazione della vita fa svanire il sonno, come lo caccia una grave malattia. |
| 3 εκοπιασεν πλουσιος εν συναγωγη χρηματων και εν τη αναπαυσει εμπιμπλαται των τρυφηματων αυτου | 3 Si dà da fare il ricco per accumulare e, se riposa questo è a scopo di piacere; |
| 4 εκοπιασεν πτωχος εν ελαττωσει βιου και εν τη αναπαυσει επιδεης γινεται | 4 ma, ecco, il misero lavora perché povero in casa, e, se riposa, quello non è riposo per lui. |
| 5 ο αγαπων χρυσιον ου δικαιωθησεται και ο διωκων διαφορα εν αυτοις πλανηθησεται | 5 Chi insegue l’oro non resta innocente e chi ama le ricchezze svia per esse: |
| 6 πολλοι εδοθησαν εις πτωμα χαριν χρυσιου και εγενηθη η απωλεια αυτων κατα προσωπον αυτων | 6 molti sono coloro che sono presi dall’oro e molti coloro che hanno confidato nelle perle! |
| 7 ξυλον προσκομματος εστιν τοις ενθουσιαζουσιν αυτω και πας αφρων αλωσεται εν αυτω | 7 Sì, quello è un intoppo per lo stolto: ogni insipiente ne resta preso! |
| 8 μακαριος πλουσιος ος ευρεθη αμωμος και ος οπισω χρυσιου ουκ επορευθη | 8 Beato il ricco che è trovato integro perché non ha sviato dietro il denaro! |
| 9 τις εστιν και μακαριουμεν αυτον εποιησεν γαρ θαυμασια εν λαω αυτου | 9 Chi è costui perché lo elogiamo poiché ha fatto cosa singolare in mezzo al popolo? |
| 10 τις εδοκιμασθη εν αυτω και ετελειωθη και εσται αυτω εις καυχησιν τις εδυνατο παραβηναι και ου παρεβη και ποιησαι κακα και ουκ εποιησεν | 10 Chi è stato provato da ciò e ne esce perfetto? Tale cosa gli è di vanto. Chi è che poteva deviare e non ha deviato, fare del male al prossimo e non lo ha fatto? |
| 11 στερεωθησεται τα αγαθα αυτου και τας ελεημοσυνας αυτου εκδιηγησεται εκκλησια | 11 Stabili, così, sono i suoi beni; nell’adunanza, viene riferita la sua lode. |
| 12 επι τραπεζης μεγαλης εκαθισας μη ανοιξης επ' αυτης φαρυγγα σου και μη ειπης πολλα γε τα επ' αυτης | 12 Figlio mio, se siedi alla tavola di un grande, non spalancare su di essa le tue fauci; |
| 13 μνησθητι οτι κακον οφθαλμος πονηρος πονηροτερον οφθαλμου τι εκτισται δια τουτο απο παντος προσωπου δακρυει | 13 non dire: «C'è abbondanza là sopra»; ricorda che è cosa cattiva l’occhio cupido. Dio non ha creato cosa più terribile dell’occhio: l’occhio che si turba per qualunque cosa. |
| 14 ου εαν επιβλεψη μη εκτεινης χειρα και μη συνθλιβου αυτω εν τρυβλιω | 14 Non portare la mano dove altri guarda, per non incontrarti con lui nel piatto. |
| 15 νοει τα του πλησιον εκ σεαυτου και επι παντι πραγματι διανοου | 15 Da ciò che è tuo intuisci ciò che è del prossimo e fa’ attenzione a quanto tu odi. |
| 16 φαγε ως ανθρωπος τα παρακειμενα σοι και μη διαμασω μη μισηθης | 16 Serviti da uomo dabbene di ciò che ti si porta; senza fretta per non riuscire di nausea. |
| 17 παυσαι πρωτος χαριν παιδειας και μη απληστευου μηποτε προσκοψης | 17 Sii il primo a levarti per educazione; non essere insaziabile così da dar fastidio. |
| 18 και ει ανα μεσον πλειονων εκαθισας προτερος αυτων μη εκτεινης την χειρα σου | 18 Quando siedi in mezzo a molti, non voler stendere la mano prima di loro. |
| 19 ως ικανον ανθρωπω πεπαιδευμενω το ολιγον και επι της κοιτης αυτου ουκ ασθμαινει | 19 Quanto poco basta all’uomo educato! Sul suo giaciglio non ha agitazioni: molestie d’insonnia, sconvolgimenti, coliche, volto contraffatto sono per l’uomo stolto; |
| 20 υπνος υγιειας επι εντερω μετριω ανεστη πρωι και η ψυχη αυτου μετ' αυτου πονος αγρυπνιας και χολερας και στροφος μετα ανδρος απληστου | 20 sonno ristoratore è per chi ha ventre leggero, che sorge al mattino e si sente bene. |
| 21 και ει εβιασθης εν εδεσμασιν αναστα εμεσον πορρω και αναπαυση | 21 Se ti sei oppresso di cibi, sorgi, vomita e ne avrai sollievo. |
| 22 ακουσον μου τεκνον και μη εξουδενησης με και επ' εσχατων ευρησεις τους λογους μου εν πασι τοις εργοις σου γινου εντρεχης και παν αρρωστημα ου μη σοι απαντηση | 22 Ascoltami, o figlio, e non far poco conto di me e alla fine mi troverai veritiero: sii modesto in tutte le tue opere e non ti capiterà alcun danno. |
| 23 λαμπρον επ' αρτοις ευλογησει χειλη και η μαρτυρια της καλλονης αυτου πιστη | 23 È benedetto chi è liberale nell’invitare: ciò ne testifica fedelmente la bontà. |
| 24 πονηρω επ' αρτω διαγογγυσει πολις και η μαρτυρια της πονηριας αυτου ακριβης | 24 Di chi è sordidamente parco mormora la città: la testimonianza della sordidezza è schietta. |
| 25 εν οινω μη ανδριζου πολλους γαρ απωλεσεν ο οινος | 25 Quanto al vino, non fare il bravo poiché il mosto ne inganna molti; |
| 26 καμινος δοκιμαζει στομωμα εν βαφη ουτως οινος καρδιας εν μαχη υπερηφανων | 26 la fornace saggia l’opera del fabbro e il vino gli alterchi della gente sprezzante. |
| 27 εφισον ζωης οινος ανθρωποις εαν πινης αυτον εν μετρω αυτου τις ζωη ελασσουμενω οινω και αυτος εκτισται εις ευφροσυνην ανθρωποις | 27 È succo vitale il vino per l’uomo che lo beve con moderazione. Che vita è quella in cui manca il vino? Esso fu fatto, fin dal principio, per l’allegria! |
| 28 αγαλλιαμα καρδιας και ευφροσυνη ψυχης οινος πινομενος εν καιρω αυταρκης | 28 Gaudio al cuore e gioia all’animo è il vino, se ne fai un uso opportuno e moderato; |
| 29 πικρια ψυχης οινος πινομενος πολυς εν ερεθισμω και αντιπτωματι | 29 dolor di capo e amaro disdoro è il vino per chi ne usa con eccitazione e violenza. |
| 30 πληθυνει μεθη θυμον αφρονος εις προσκομμα ελαττων ισχυν και προσποιων τραυματα | 30 Vino in abbondanza è laccio per lo stolto: svigorisce e apre piaghe. |
| 31 εν συμποσιω οινου μη ελεγξης τον πλησιον και μη εξουθενησης αυτον εν ευφροσυνη αυτου λογον ονειδισμου μη ειπης αυτω και μη αυτον θλιψης εν απαιτησει | 31 In convito non rimproverare il vicino e non disprezzarlo quando è esilarato; non dirgli parole offensive e non altercare con lui sotto gli occhi degli altri. |