SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 31


font
GREEK BIBLESacra Bibbia Garofalo
1 αγρυπνια πλουτου εκτηκει σαρκας και η μεριμνα αυτου αφιστα υπνον1 Vegliare per arricchire logora la fibra; l’ansia di ciò allontana il sonno.
2 μεριμνα αγρυπνιας αποστησει νυσταγμον και αρρωστημα βαρυ εκνηψει υπνον2 La preoccupazione della vita fa svanire il sonno, come lo caccia una grave malattia.
3 εκοπιασεν πλουσιος εν συναγωγη χρηματων και εν τη αναπαυσει εμπιμπλαται των τρυφηματων αυτου3 Si dà da fare il ricco per accumulare e, se riposa questo è a scopo di piacere;
4 εκοπιασεν πτωχος εν ελαττωσει βιου και εν τη αναπαυσει επιδεης γινεται4 ma, ecco, il misero lavora perché povero in casa, e, se riposa, quello non è riposo per lui.
5 ο αγαπων χρυσιον ου δικαιωθησεται και ο διωκων διαφορα εν αυτοις πλανηθησεται5 Chi insegue l’oro non resta innocente e chi ama le ricchezze svia per esse:
6 πολλοι εδοθησαν εις πτωμα χαριν χρυσιου και εγενηθη η απωλεια αυτων κατα προσωπον αυτων6 molti sono coloro che sono presi dall’oro e molti coloro che hanno confidato nelle perle!
7 ξυλον προσκομματος εστιν τοις ενθουσιαζουσιν αυτω και πας αφρων αλωσεται εν αυτω7 Sì, quello è un intoppo per lo stolto: ogni insipiente ne resta preso!
8 μακαριος πλουσιος ος ευρεθη αμωμος και ος οπισω χρυσιου ουκ επορευθη8 Beato il ricco che è trovato integro perché non ha sviato dietro il denaro!
9 τις εστιν και μακαριουμεν αυτον εποιησεν γαρ θαυμασια εν λαω αυτου9 Chi è costui perché lo elogiamo poiché ha fatto cosa singolare in mezzo al popolo?
10 τις εδοκιμασθη εν αυτω και ετελειωθη και εσται αυτω εις καυχησιν τις εδυνατο παραβηναι και ου παρεβη και ποιησαι κακα και ουκ εποιησεν10 Chi è stato provato da ciò e ne esce perfetto? Tale cosa gli è di vanto. Chi è che poteva deviare e non ha deviato, fare del male al prossimo e non lo ha fatto?
11 στερεωθησεται τα αγαθα αυτου και τας ελεημοσυνας αυτου εκδιηγησεται εκκλησια11 Stabili, così, sono i suoi beni; nell’adunanza, viene riferita la sua lode.
12 επι τραπεζης μεγαλης εκαθισας μη ανοιξης επ' αυτης φαρυγγα σου και μη ειπης πολλα γε τα επ' αυτης12 Figlio mio, se siedi alla tavola di un grande, non spalancare su di essa le tue fauci;
13 μνησθητι οτι κακον οφθαλμος πονηρος πονηροτερον οφθαλμου τι εκτισται δια τουτο απο παντος προσωπου δακρυει13 non dire: «C'è abbondanza là sopra»; ricorda che è cosa cattiva l’occhio cupido. Dio non ha creato cosa più terribile dell’occhio: l’occhio che si turba per qualunque cosa.
14 ου εαν επιβλεψη μη εκτεινης χειρα και μη συνθλιβου αυτω εν τρυβλιω14 Non portare la mano dove altri guarda, per non incontrarti con lui nel piatto.
15 νοει τα του πλησιον εκ σεαυτου και επι παντι πραγματι διανοου15 Da ciò che è tuo intuisci ciò che è del prossimo e fa’ attenzione a quanto tu odi.
16 φαγε ως ανθρωπος τα παρακειμενα σοι και μη διαμασω μη μισηθης16 Serviti da uomo dabbene di ciò che ti si porta; senza fretta per non riuscire di nausea.
17 παυσαι πρωτος χαριν παιδειας και μη απληστευου μηποτε προσκοψης17 Sii il primo a levarti per educazione; non essere insaziabile così da dar fastidio.
18 και ει ανα μεσον πλειονων εκαθισας προτερος αυτων μη εκτεινης την χειρα σου18 Quando siedi in mezzo a molti, non voler stendere la mano prima di loro.
19 ως ικανον ανθρωπω πεπαιδευμενω το ολιγον και επι της κοιτης αυτου ουκ ασθμαινει19 Quanto poco basta all’uomo educato! Sul suo giaciglio non ha agitazioni: molestie d’insonnia, sconvolgimenti, coliche, volto contraffatto sono per l’uomo stolto;
20 υπνος υγιειας επι εντερω μετριω ανεστη πρωι και η ψυχη αυτου μετ' αυτου πονος αγρυπνιας και χολερας και στροφος μετα ανδρος απληστου20 sonno ristoratore è per chi ha ventre leggero, che sorge al mattino e si sente bene.
21 και ει εβιασθης εν εδεσμασιν αναστα εμεσον πορρω και αναπαυση21 Se ti sei oppresso di cibi, sorgi, vomita e ne avrai sollievo.
22 ακουσον μου τεκνον και μη εξουδενησης με και επ' εσχατων ευρησεις τους λογους μου εν πασι τοις εργοις σου γινου εντρεχης και παν αρρωστημα ου μη σοι απαντηση22 Ascoltami, o figlio, e non far poco conto di me e alla fine mi troverai veritiero: sii modesto in tutte le tue opere e non ti capiterà alcun danno.
23 λαμπρον επ' αρτοις ευλογησει χειλη και η μαρτυρια της καλλονης αυτου πιστη23 È benedetto chi è liberale nell’invitare: ciò ne testifica fedelmente la bontà.
24 πονηρω επ' αρτω διαγογγυσει πολις και η μαρτυρια της πονηριας αυτου ακριβης24 Di chi è sordidamente parco mormora la città: la testimonianza della sordidezza è schietta.
25 εν οινω μη ανδριζου πολλους γαρ απωλεσεν ο οινος25 Quanto al vino, non fare il bravo poiché il mosto ne inganna molti;
26 καμινος δοκιμαζει στομωμα εν βαφη ουτως οινος καρδιας εν μαχη υπερηφανων26 la fornace saggia l’opera del fabbro e il vino gli alterchi della gente sprezzante.
27 εφισον ζωης οινος ανθρωποις εαν πινης αυτον εν μετρω αυτου τις ζωη ελασσουμενω οινω και αυτος εκτισται εις ευφροσυνην ανθρωποις27 È succo vitale il vino per l’uomo che lo beve con moderazione. Che vita è quella in cui manca il vino? Esso fu fatto, fin dal principio, per l’allegria!
28 αγαλλιαμα καρδιας και ευφροσυνη ψυχης οινος πινομενος εν καιρω αυταρκης28 Gaudio al cuore e gioia all’animo è il vino, se ne fai un uso opportuno e moderato;
29 πικρια ψυχης οινος πινομενος πολυς εν ερεθισμω και αντιπτωματι29 dolor di capo e amaro disdoro è il vino per chi ne usa con eccitazione e violenza.
30 πληθυνει μεθη θυμον αφρονος εις προσκομμα ελαττων ισχυν και προσποιων τραυματα30 Vino in abbondanza è laccio per lo stolto: svigorisce e apre piaghe.
31 εν συμποσιω οινου μη ελεγξης τον πλησιον και μη εξουθενησης αυτον εν ευφροσυνη αυτου λογον ονειδισμου μη ειπης αυτω και μη αυτον θλιψης εν απαιτησει31 In convito non rimproverare il vicino e non disprezzarlo quando è esilarato; non dirgli parole offensive e non altercare con lui sotto gli occhi degli altri.