SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 25


font
GREEK BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι1 Trois choses plaisent à mon esprit, et sont approuvées de Dieu et des hommes:
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει2 l'union des frères, l'amour mutuel des proches, un mari et une femme qui s'accordent bien ensemble.
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου3 Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait, et dont la vie m'est insupportable:
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην4 un pauvre superbe, un riche menteur, et un vieillard fou et insensé.
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη5 Ce que tu n'auras point amassé dans ta jeunesse, comment le trouveras-tu dans ta vieillesse?
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου6 Qu'il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement, et pour les vieillards de savoir conseiller!
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων7 Que la sagesse sied bien aux vétérans, et l'intelligence et le conseil à ceux qui sont élevés en gloire!
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου8 L'expérience consommée est la couronne des vieillards, et la crainte de Dieu est leur gloire.
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων9 Neuf choses se présentent à mon esprit come très heureuses, et j'en exposerai une dixième aux hommes par mes paroles:
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui vit et qui voit la ruine de ses ennemis.
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται11 Heureux celui qui habite avec une femme de sens, qui n'est point tombé par sa langue, et qui n'a pas été asservi à des hommes indignes de lui.
12 -12 Heureux celui qui trouve un ami véritable, et qui parle de la justice à une oreille qui l'écoute.
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος13 Combien est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science! mais rien ne surpasse celui qui craint le Seigneur.
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων14 La crainte de Dieu s'élève au-dessus de tout.
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου15 Heureux l'homme qui a reçu le don de la crainte de Dieu: à qui comparera-t-on celui qui la possède?
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας16 La crainte de Dieu est le principe de son amour, et on y doit joindre inséparablement un commencement de foi.
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος17 La tristesse du coeur est le comble de la peine, et la malignité de la femme est une malice consommée.
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα18 Toute plaie est supportable, plutôt que la plaie du coeur;
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη19 toute malice, plutôt que la malice de la femme;
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω20 toute affliction, plutôt que celle qui vient de ceux qui nous haïssent;
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης21 toute vengeance, plutôt que la vengeance des ennemis.
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης22 Il n'y a point de tête plus méchante que la tête du serpent,
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης23 et il n'y a pas de colère qui dépasse la colère de la femme. Il vaut mieux demeurer avec un lion et un dragon, que d'habiter avec une méchante femme.
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες24 La malignité de la femme lui change le visage; elle prend un regard sombre comme un ours, et son teint devient comme un sac. Au milieu de ses proches
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν25 son mari gémit, et en les entendant il soupire.
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην26 Toute malice est légère comparée à la malice de la femme; que le sort des pécheurs tombe sur elle!
27 Comme une montagne sablonneuse pour les pieds d'un vieillard, telle est la femme bavarde pour un homme paisible.
28 Ne considère point la beauté d'une femme, et ne la convoite pas à cause de ses charmes.
29 De la femme provient la colère, l'audace et une grande confusion.
30 Si la femme a l'autorité, elle s'élève contre son mari.
31 La méchante femme est l'affliction du coeur, la tristesse du visage et la plaie au coeur de son mari.
32 La femme qui ne rend pas son mari heureux est l'affaiblissement de ses mains et la débilité de ses genoux.
33 La femme a été le principe du péché, et c'est par elle que nous mourons tous.
34 Ne donne point à ton eau l'issue la plus légère, ni à une méchante femme la liberté de se produire au dehors.
35 Si tu ne la conduis pas comme par la main, elle te couvrira de confusion en présence de tes ennemis.
36 Sépare-la de ta chair, de peur qu'elle n'abuse sans cesse de toi.