| 1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι | 1 Trois choses plaisent à mon esprit, et sont approuvées de Dieu et des hommes: |
| 2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει | 2 l'union des frères, l'amour mutuel des proches, un mari et une femme qui s'accordent bien ensemble. |
| 3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου | 3 Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait, et dont la vie m'est insupportable: |
| 4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην | 4 un pauvre superbe, un riche menteur, et un vieillard fou et insensé. |
| 5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη | 5 Ce que tu n'auras point amassé dans ta jeunesse, comment le trouveras-tu dans ta vieillesse? |
| 6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου | 6 Qu'il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement, et pour les vieillards de savoir conseiller! |
| 7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων | 7 Que la sagesse sied bien aux vétérans, et l'intelligence et le conseil à ceux qui sont élevés en gloire! |
| 8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου | 8 L'expérience consommée est la couronne des vieillards, et la crainte de Dieu est leur gloire. |
| 9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων | 9 Neuf choses se présentent à mon esprit come très heureuses, et j'en exposerai une dixième aux hommes par mes paroles: |
| 10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον | 10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui vit et qui voit la ruine de ses ennemis. |
| 11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται | 11 Heureux celui qui habite avec une femme de sens, qui n'est point tombé par sa langue, et qui n'a pas été asservi à des hommes indignes de lui. |
| 12 - | 12 Heureux celui qui trouve un ami véritable, et qui parle de la justice à une oreille qui l'écoute. |
| 13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος | 13 Combien est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science! mais rien ne surpasse celui qui craint le Seigneur. |
| 14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων | 14 La crainte de Dieu s'élève au-dessus de tout. |
| 15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου | 15 Heureux l'homme qui a reçu le don de la crainte de Dieu: à qui comparera-t-on celui qui la possède? |
| 16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας | 16 La crainte de Dieu est le principe de son amour, et on y doit joindre inséparablement un commencement de foi. |
| 17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος | 17 La tristesse du coeur est le comble de la peine, et la malignité de la femme est une malice consommée. |
| 18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα | 18 Toute plaie est supportable, plutôt que la plaie du coeur; |
| 19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη | 19 toute malice, plutôt que la malice de la femme; |
| 20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω | 20 toute affliction, plutôt que celle qui vient de ceux qui nous haïssent; |
| 21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης | 21 toute vengeance, plutôt que la vengeance des ennemis. |
| 22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης | 22 Il n'y a point de tête plus méchante que la tête du serpent, |
| 23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης | 23 et il n'y a pas de colère qui dépasse la colère de la femme. Il vaut mieux demeurer avec un lion et un dragon, que d'habiter avec une méchante femme. |
| 24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες | 24 La malignité de la femme lui change le visage; elle prend un regard sombre comme un ours, et son teint devient comme un sac. Au milieu de ses proches |
| 25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν | 25 son mari gémit, et en les entendant il soupire. |
| 26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην | 26 Toute malice est légère comparée à la malice de la femme; que le sort des pécheurs tombe sur elle! |
| 27 Comme une montagne sablonneuse pour les pieds d'un vieillard, telle est la femme bavarde pour un homme paisible. |
| 28 Ne considère point la beauté d'une femme, et ne la convoite pas à cause de ses charmes. |
| 29 De la femme provient la colère, l'audace et une grande confusion. |
| 30 Si la femme a l'autorité, elle s'élève contre son mari. |
| 31 La méchante femme est l'affliction du coeur, la tristesse du visage et la plaie au coeur de son mari. |
| 32 La femme qui ne rend pas son mari heureux est l'affaiblissement de ses mains et la débilité de ses genoux. |
| 33 La femme a été le principe du péché, et c'est par elle que nous mourons tous. |
| 34 Ne donne point à ton eau l'issue la plus légère, ni à une méchante femme la liberté de se produire au dehors. |
| 35 Si tu ne la conduis pas comme par la main, elle te couvrira de confusion en présence de tes ennemis. |
| 36 Sépare-la de ta chair, de peur qu'elle n'abuse sans cesse de toi. |