| 1 κυριε πατερ και δεσποτα ζωης μου μη εγκαταλιπης με εν βουλη αυτων μη αφης με πεσειν εν αυτοις | 1 O Lord, Father and Ruler of my life, do not abandon me to their counsel, and let me not fall because of them! |
| 2 τις επιστησει επι του διανοηματος μου μαστιγας και επι της καρδιας μου παιδειαν σοφιας ινα επι τοις αγνοημασιν μου μη φεισωνται και ου μη παρη τα αμαρτηματα αυτων | 2 O that whips were set over my thoughts, and the discipline of wisdom over my mind! That they may not spare me in my errors, and that it may not pass by my sins; |
| 3 οπως μη πληθυνθωσιν αι αγνοιαι μου και αι αμαρτιαι μου πλεονασωσιν και πεσουμαι εναντι των υπεναντιων και επιχαρειται μοι ο εχθρος μου | 3 in order that my mistakes may not be multiplied, and my sins may not abound; then I will not fall before my adversaries, and my enemy will not rejoice over me. |
| 4 κυριε πατερ και θεε ζωης μου μετεωρισμον οφθαλμων μη δως μοι | 4 O Lord, Father and God of my life, do not give me haughty eyes, |
| 5 και επιθυμιαν αποστρεψον απ' εμου | 5 and remove from me evil desire. |
| 6 κοιλιας ορεξις και συνουσιασμος μη καταλαβετωσαν με και ψυχη αναιδει μη παραδως με | 6 Let neither gluttony nor lust overcome me, and do not surrender me to a shameless soul. |
| 7 παιδειαν στοματος ακουσατε τεκνα και ο φυλασσων ου μη αλω | 7 Listen, my children, to instruction concerning speech; the one who observes it will never be caught. |
| 8 εν τοις χειλεσιν αυτου καταληφθησεται αμαρτωλος και λοιδορος και υπερηφανος σκανδαλισθησονται εν αυτοις | 8 The sinner is overtaken through his lips, the reviler and the arrogant are tripped by them. |
| 9 ορκω μη εθισης το στομα σου και ονομασια του αγιου μη συνεθισθης | 9 Do not accustom your mouth to oaths, and do not habitually utter the name of the Holy One; |
| 10 ωσπερ γαρ οικετης εξεταζομενος ενδελεχως απο μωλωπος ουκ ελαττωθησεται ουτως και ο ομνυων και ονομαζων δια παντος απο αμαρτιας ου μη καθαρισθη | 10 for as a servant who is continually examined under torture will not lack bruises, so also the man who always swears and utters the Name will not be cleansed from sin. |
| 11 ανηρ πολυορκος πλησθησεται ανομιας και ουκ αποστησεται απο του οικου αυτου μαστιξ εαν πλημμεληση αμαρτια αυτου επ' αυτω καν υπεριδη ημαρτεν δισσως και ει δια κενης ωμοσεν ου δικαιωθησεται πλησθησεται γαρ επαγωγων ο οικος αυτου | 11 A man who swears many oaths will be filled with iniquity, and the scourge will not leave his house; if he offends, his sin remains on him, and if he disregards it, he sins doubly; if he has sworn needlessly, he will not be justified, for his house will be filled with calamities. |
| 12 εστιν λεξις αντιπαραβεβλημενη θανατω μη ευρεθητω εν κληρονομια ιακωβ απο γαρ ευσεβων ταυτα παντα αποστησεται και εν αμαρτιαις ουκ εγκυλισθησονται | 12 There is an utterance which is comparable to death; may it never be found in the inheritance of Jacob! For all these errors will be far from the godly, and they will not wallow in sins. |
| 13 απαιδευσιαν ασυρη μη συνεθισης το στομα σου εστιν γαρ εν αυτη λογος αμαρτιας | 13 Do not accustom your mouth to lewd vulgarity, for it involves sinful speech. |
| 14 μνησθητι πατρος και μητρος σου ανα μεσον γαρ μεγιστανων συνεδρευεις μηποτε επιλαθη ενωπιον αυτων και τω εθισμω σου μωρανθης και θελησεις ει μη εγεννηθης και την ημεραν του τοκετου σου καταραση | 14 Remember your father and mother when you sit among great men; lest you be forgetful in their presence, and be deemed a fool on account of your habits; then you will wish that you had never been born, and you will curse the day of your birth. |
| 15 ανθρωπος συνεθιζομενος λογοις ονειδισμου εν πασαις ταις ημεραις αυτου ου μη παιδευθη | 15 A man accustomed to use insulting words will never become disciplined all his days. |
| 16 δυο ειδη πληθυνουσιν αμαρτιας και το τριτον επαξει οργην | 16 Two sorts of men multiply sins, and a third incurs wrath. The soul heated like a burning fire will not be quenched until it is consumed; a man who commits fornication with his near of kin will never cease until the fire burns him up. |
| 17 ψυχη θερμη ως πυρ καιομενον ου μη σβεσθη εως αν καταποθη ανθρωπος πορνος εν σωματι σαρκος αυτου ου μη παυσηται εως αν εκκαυση πυρ ανθρωπω πορνω πας αρτος ηδυς ου μη κοπαση εως αν τελευτηση | 17 To a fornicator all bread tastes sweet; he will never cease until he dies. |
| 18 ανθρωπος παραβαινων απο της κλινης αυτου λεγων εν τη ψυχη αυτου τις με ορα σκοτος κυκλω μου και οι τοιχοι με καλυπτουσιν και ουθεις με ορα τι ευλαβουμαι των αμαρτιων μου ου μη μνησθησεται ο υψιστος | 18 A man who breaks his marriage vows says to himself, "Who sees me? Darkness surrounds me, and the walls hide me, and no one sees me. Why should I fear? The Most High will not take notice of my sins." |
| 19 και οφθαλμοι ανθρωπων ο φοβος αυτου και ουκ εγνω οτι οφθαλμοι κυριου μυριοπλασιως ηλιου φωτεινοτεροι επιβλεποντες πασας οδους ανθρωπων και κατανοουντες εις αποκρυφα μερη | 19 His fear is confined to the eyes of men, and he does not realize that the eyes of the Lord are ten thousand times brighter than the sun; they look upon all the ways of men, and perceive even the hidden places. |
| 20 πριν η κτισθηναι τα παντα εγνωσται αυτω ουτως και μετα το συντελεσθηναι | 20 Before the universe was created, it was known to him; so it was also after it was finished. |
| 21 ουτος εν πλατειαις πολεως εκδικηθησεται και ου ουχ υπενοησεν πιασθησεται | 21 This man will be punished in the streets of the city, and where he least suspects it, he will be seized. |
| 22 ουτως και γυνη καταλιπουσα τον ανδρα και παριστωσα κληρονομον εξ αλλοτριου | 22 So it is with a woman who leaves her husband and provides an heir by a stranger. |
| 23 πρωτον μεν γαρ εν νομω υψιστου ηπειθησεν και δευτερον εις ανδρα αυτης επλημμελησεν και το τριτον εν πορνεια εμοιχευθη και εξ αλλοτριου ανδρος τεκνα παρεστησεν | 23 For first of all, she has disobeyed the law of the Most High; second, she has committed an offense against her husband; and third, she has committed adultery through harlotry and brought forth children by another man. |
| 24 αυτη εις εκκλησιαν εξαχθησεται και επι τα τεκνα αυτης επισκοπη εσται | 24 She herself will be brought before the assembly, and punishment will fall on her children. |
| 25 ου διαδωσουσιν τα τεκνα αυτης εις ριζαν και οι κλαδοι αυτης ουκ οισουσιν καρπον | 25 Her children will not take root, and her branches will not bear fruit. |
| 26 καταλειψει εις καταραν το μνημοσυνον αυτης και το ονειδος αυτης ουκ εξαλειφθησεται | 26 She will leave her memory for a curse, and her disgrace will not be blotted out. |
| 27 και επιγνωσονται οι καταλειφθεντες οτι ουθεν κρειττον φοβου κυριου και ουθεν γλυκυτερον του προσεχειν εντολαις κυριου | 27 Those who survive her will recognize that nothing is better than the fear of the Lord, and nothing sweeter than to heed the commandments of the Lord. |