SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

ΕΣΔΡΑΣ Α´ - Esdra 1 - 1 Esdras 7


font
GREEK BIBLEBiblia Matos Soares
1 Μετα δε τα πραγματα ταυτα, επι της βασιλειας Αρταξερξου βασιλεως της Περσιας, Εσδρας ο υιος του Σεραιου, υιου του Αζαρια, υιου του Χελκια,1 Depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei dos Persas, Esdras, filho de Saraias, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 υιου του Σαλλουμ, υιου του Σαδωκ, υιου του Αχιτωβ,2 filho de Selam, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 υιου του Αμαρια, υιου του Αζαρια, υιου του Μεραιωθ,3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraiol,
4 υιου του Ζεραια, υιου του Οζι, υιου του Βουκκι,4 filho de Zaraias, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 υιου του Αβισσουα, υιου του Φινεες, υιου του Ελεαζαρ, υιου του Ααρων του ιερεως του πρωτου,5 filho de Abisué, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Aarão, que foi o primeiro sacerdote.
6 ουτος ο Εσδρας ανεβη απο της Βαβυλωνος, ων γραμματευς εμπειρος εις τον νομον του Μωυσεως, τον οποιον εδωκε Κυριος ο Θεος του Ισραηλ? και ο βασιλευς εχαρισεν εις αυτον παντα τα αιτηματα αυτου, κατα την επ' αυτον χειρα Κυριου του Θεου αυτου.6 Este Esdras veio de Babilônia: era um escriba muito hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus tinha dado a Israel. O rei concedeu-lhe tudo o que ele pediu, porque a mão do Senhor seu Deus era com ele.
7 Ανεβησαν και τινες εκ των υιων Ισραηλ και εκ των ιερεων, και οι Λευιται, και οι ψαλτωδοι και οι πυλωροι και οι Νεθινειμ, εις Ιερουσαλημ, εν τω εβδομω ετει Αρταξερξου του βασιλεως.7 Vários dos filhos de Israel, dos filhos dos sacerdotes, dos filhos dos Levitas, dos cantores, dos porteiros e dos Natineus foram para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 Και ηλθον εις Ιερουσαλημ τον πεμπτον μηνα του εβδομου ετους του βασιλεως.8 Chegaram a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano deste rei.
9 Διοτι την πρωτην του πρωτον μηνος ηρχισεν ουτος να αναβαινη απο της Βαβυλωνος, και την πρωτην του πεμπτου μηνος ηλθεν εις Ιερουσαλημ, κατα την επ' αυτον αγαθην χειρα του Θεου αυτου.9 Ele partiu de Babilônia no primeiro dia do primeiro mês, e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benéfica do seu Deus era com ele.
10 Επειδη ο Εσδρας ειχεν ετοιμασει την καρδιαν αυτου εις το να εκζητη τον νομον του Κυριου, και να εκτελη και να διδασκη εις τον Ισραηλ διαταγματα και κρισεις.10 Esdras tinha efectivamente preparado o seu coração para buscar a lei do Senhor e para cumprir e ensinar em Israel os seus preceitos e as suas ordenações.
11 Τουτο δε ειναι το αντιγραφον της επιστολης, την οποιαν ο βασιλευς Αρταξερξης εδωκεν εις τον Εσδραν τον ιερεα, τον γραμματεα, γραμματεα των λογων των εντολων του Κυριου και των διαταγματων αυτου προς τον Ισραηλ?11 Esta é a cópia da carta, que o rei Artaxerxes deu a Esdras, sacerdote e escriba, instruído nas palavras da lei e dos preceitos do Senhor relativos a Israel:
12 Αρταξερξης, βασιλευς των βασιλεων, προς Εσδραν τον ιερεα, τον γραμματεα του νομου του Θεου του ουρανου, τον τελειον, και τα λοιπα.12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu, etc.
13 Εξεδοθη παρ' εμου διαταγη, ωστε παντες οι εκ του λαου του Ισραηλ και των ιερεων αυτου και των Λευιτων, οι εν τω βασιλειω μου, οσοι θελουσιν αυτοπροαιρετως να αναβωσιν εις Ιερουσαλημ, να ελθωσι μετα σου.13 Foi decretado por mim que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e Levitas, que queira ir para Jerusalém, vá contigo.
14 Διοτι πεμπεσαι παρα του βασιλεως και των επτα συμβουλων αυτου, δια να επισκεφθης την Ιουδαιαν και Ιερουσαλημ, κατα τον εν τη χειρι σου νομον του Θεου σου?14 Com efeito, tu és enviado pelo rei e pelos seus sete conselheiros a inspeccionar a Judeia e Jerusalém, no que diz respeito à lei do teu Deus, a qual está na tua mão,
15 και να φερης το αργυριον και το χρυσιον, το οποιον ο βασιλευς και οι συμβουλοι αυτου προσεφεραν αυτοπροαιρετως εις τον Θεον του Ισραηλ, του οποιου το κατοικητηριον ειναι εν Ιερουσαλημ,15 e a levar a prata e o ouro, que o rei e os seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cujo tabernáculo está em Jerusalém.
16 και απαν το αργυριον και χρυσιον οσον συναξης καθ' ολην την επαρχιαν της Βαβυλωνος, μετα των προαιρετικων προσφορων του λαου και των ιερεων, των προσφεροντων αυτοπροαιρετως δια τον εν Ιερουσαλημ οικον του Θεου αυτων?16 Toda a prata e o ouro, que encontrares em toda a província de Babilônia e que o povo quiser oferecer, e tudo o que os sacerdotes espontâneamente oferecerem à casa do seu Deus, que está em Jerusalém,
17 δια ν' αγορασης ταχεως δια του αργυριου τουτου μοσχους, κριους, αρνια, τας εξ αλφιτων προσφορας αυτων και τας σπονδας αυτων, και να προσφερης αυτα επι το θυσιαστηριον του οικου του Θεου σας, το εν Ιερουσαλημ.17 recebe-o com liberdade; cuida de comprar com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, assim como o necessário para as oblações e libações, e oferece-as sobre o altar do templo do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 Και παν ο, τι φανη αρεστον εις σε και εις τους αδελφους σου να καμητε δια του υπολοιπου αργυριου και χρυσιου, τουτο καμετε, κατα το θελημα του Θεου σας.18 Tu e teus irmãos disporeis, como vos aprouver, do resto da prata e do ouro, conforme a vontade do vosso Deus.
19 Και τα σκευη, τα δοθεντα εις σε δια την υπηρεσιαν του οικου του Θεου σου, παραδος ενωπιον του Θεου της Ιερουσαλημ.19 Os utensílios, que te foram dados para o serviço de casa do teu Deus, coloca-os na presença do Deus de Jerusalém.
20 Και ο, τι περιπλεον χρειασθη δια τον οικον του Θεου σου, ο, τι συμβη να εξοδευσης, εξοδευε εκ του βασιλικου θησαυροφυλακιου.20 Quanto às outras coisas, que forem necessárias para a casa do teu Deus, tudo o que te for preciso gastar, ser-te-á dado do tesouro real,
21 Και παρ' εμου, εμου του Αρταξερξου βασιλεως, εξεδοθη διαταγη εις παντας τους θησαυροφυλακας τους περαν του ποταμου, παν ο, τι ζητηση παρ' υμων ο Εσδρας ο ιερευς, ο γραμματευς του νομου του Θεου του ουρανου, να γινηται παραυτα,21 e do que é meu. Eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros do erário público, que estão além do rio, que tudo o que vos pedir Esdras, sacerdote, escriba da lei do Deus do céu, lho deis sem demora:
22 εως εκατον ταλαντων αργυριου, και εως εκατον κορων σιτου, και εως εκατον βαθ οινου, και εως εκατον βαθ ελαιου, και αλας απροσδιοριστον,22 prata, até à quantia de cem talentos; trigo, até cem coros; vinho, até cem batos; azeite, até cera batos; sal, sem medida.
23 Παν ο, τι ειναι προστεταγμενον παρα του Θεου του ουρανου, ας γεινη μετα σπουδης δια τον οικον του Θεου του ουρανου? δια να μη ελθη οργη επι την βασιλειαν του βασιλεως και των υιων αυτου.23 Tudo o que pertence ao culto do Deus do céu, seja dado pontualmente à casa do Deus do céu, não suceda irar-se ele contra o reino do rei e de seus filhos.
24 Ετι γνωστοποιειται εις εσας, οτι εις ουδενα εκ των ιερεων και Λευιτων, ψαλτωδων, θυρωρων, Νεθινειμ και υπηρετων τουτου του οικου του Θεου, δεν θελει εισθαι νομιμον να επιβληθη φορος, τελωνιον η διαγωγιον επ' αυτους.24 Nós vos notificamos também que, relativamente a todos os sacerdotes, Levitas, cantores, porteiros, Natineus e ministros da casa deste Deus, não tereis poder de lhes impor imposto, nem tributo, nem outros encargos.
25 Και συ, Εσδρα, κατα την εν σοι του Θεου σου σοφιαν, καταστησον κριτας και δικαστας, δια να κρινωσι παντα τον λαον τον περαν του ποταμου, παντας τους ειδοτας τους νομους του Θεου σου? και διδασκετε τους μη ειδοτας.25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria que recebeste do teu Deus, estabelece juízes e presidentes, que julguem todo o povo que está além do rio, isto é, todos aqueles que conhecem a lei do teu Deus, e ensina também livremente aos que a ignoram.
26 Και πας οστις δεν καμνει τον νομον του Θεου σου και τον νομον του βασιλεως, ας εκτεληται ταχεως κρισις επ' αυτον, ειτε εις θανατον, ειτε εις εξοριαν, η εις δημευσιν υπαρχοντων, η εις φυλακην.26 "Todo o que não observar exactamente a lei do teu Deus e a ordem do rei, será condenado ou à morte ou a desterro, ou a alguma multa sobre os seus bens, ou à prisão."
27 Ευλογητος Κυριος ο Θεος των πατερων ημων, οστις εδωκε τοιαυτα εις την καρδιαν του βασιλεως, δια να δοξαση τον οικον του Κυριου, τον εν Ιερουσαλημ?27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs coração do rei este pensamento de glorificar a casa do Senhor, que está em Jerusalém,
28 και εκαμε να ευρω ελεος ενωπιον του βασιλεως και των συμβουλων αυτου και παντων των αρχοντων του βασιλεως των δυνατων. Και εγω ενισχυθην κατα την επ' εμε χειρα Κυριου του Θεου μου, και συνηγαγον εκ του Ισραηλ αρχοντας δια να συναναβωσι μετ' εμου.28 e que inclinou para mim a benevolência do rei, dos seus conselheiros e de todos os príncipes poderosos da corte do rei. Eu, confortado pela mão do Senhor meu Deus, que estava sobre mim, juntei os principais de Israel para virem comigo.