SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Δ´ - 2 Re - Kings IV 11


font
GREEK BIBLEBiblia Matos Soares
1 Γοθολια δε, η μητηρ του Οχοζιου, ιδουσα οτι απεθανεν ο υιος αυτης, εσηκωθη και ηφανισε παν το βασιλικον σπερμα.1 Atalia, mãe de Ocozias, vendo morto seu filho, resolveu matar toda a descendência real.
2 Ιωσαβεε ομως, η θυγατηρ του βασιλεως Ιωραμ, αδελφη του Οχοζιου, λαβουσα τον Ιωας υιον του Οχοζιου, εκλεψεν αυτον εκ μεσου των υιων του βασιλεως των θανατουμενων, αυτον και την τροφον αυτου, και εβαλεν εν τω ταμειω του κοιτωνος, και εκρυψαν αυτον απο προσωπου της Γοθολιας, και δεν εθανατωθη.2 Porém Josabá, filha do rei Jorão, irmã de Ocozias, pegando em Joás, filho de Ocozias, tirou-o do meio dos filhos do rei, que estavam a ser mortos, furtando-o do leito com a sua ama, e escondeu-o da presença de Atalia, para que o não matasse.
3 Και ητο μετ' αυτης εν τω οικω του Κυριου κρυπτομενος εξ ετη. Η δε Γοθολια εβασιλευεν επι της γης.3 Ele esteve seis anos oculto com a ama na casa do Senhor. Entretanto Atalia reinou sobre o país (de Judá).
4 Εν δε τω εβδομω ετει ο Ιωδαε απεστειλε και λαβων τους εκατονταρχους μετα των ταξιαρχων και των δορυφορων, εφερεν αυτους προς εαυτον εις τον οικον του Κυριου, και εκαμε συνθηκην μετ' αυτων και ωρκισεν αυτους εν τω οικω του Κυριου? και εδειξεν εις αυτους τον υιον του βασιλεως.4 No ano sétimo, Jojada mandou chamar os centuriões e os soldados, introduziu-os consigo no templo do Senhor e fez com eles um tratado; juramentando-os na casa do Senhor, mostrou-lhes o filho do rei
5 Και προσεταξεν εις αυτους, λεγων, Τουτο ειναι το πραγμα το οποιον θελετε καμει το τριτον απο σας, οι εισερχομενοι το σαββατον, θελετε φυλαττει την φυλακην του βασιλικου οικου?5 e deu-lhes esta ordem: Eis o que haveis de fazer:
6 και το τριτον θελει εισθαι εν τη πυλη Σουρ? και το τριτον εν τη πυλη τη οπισθεν των δορυφορων? ουτω θελετε φυλαττει την φυλακην του οικου, δια να μη παραβιασθη?6 Uma terça parte de vós entrará no sábado, e fará guarda à casa do rei; a outra terça parte ficará à porta do Sur; a restante terça parte esteja à porta que está por detrás da habitação dos escudeiros; e fareis a guarda à casa de Messa.
7 και δυο ταγματα απο σας, παντες οι εξερχομενοι το σαββατον, θελουσι φυλαττει την φυλακην του οικου του Κυριου περι τον βασιλεα.7 Duas (terças) partes de vós, todos os que saírem de semana, estarão de sentinela na casa do Senhor, junto do rei.
8 και θελετε περικυκλονει τον βασιλεα κυκλω, εκαστος εχων τα οπλα αυτου εν τη χειρι αυτου? και οστις εισελθη εις τας ταξεις, ας θανατονεται? και θελετε εισθαι μετα του βασιλεως, οταν εξερχηται και οταν εισερχηται.8 Rodeá-lo-eis, de armas nas mãos; se alguém entrar no recinto do templo, seja morto; estareis com o rei quando entrar e quando sair.
9 Και εκαμον οι εκατονταρχοι κατα παντα οσα προσεταξεν Ιωδαε ο ιερευς? και ελαβον εκαστος τους ανδρας αυτου, τους εισερχομενους το σαββατον, μετα των εξερχομενων το σαββατον, και ηλθον προς Ιωδαε τον ιερεα.9 Os centuriões executaram tudo o que o pontífice Jojada lhes tinha ordenado; tomando cada um os seus homens, tanto os que começavam, ao sábado, o seu serviço como os que o terminavam, e foram ter com o pontífice Jojada,
10 Και εδωκεν ο ιερευς εις τους εκατονταρχους τας λογχας και τας ασπιδας του βασιλεως Δαβιδ, τας εν τω οικω Κυριου.10 o qual lhes deu as lanças e as armas do rei Davide, que estavam na casa do Senhor.
11 Και οι δορυφοροι, εχοντες εκαστος τα οπλα αυτου εν τη χειρι αυτου, παρεσταθησαν περιξ του βασιλεως, απο της δεξιας πλευρας του οικου εως της αριστερας, πλησιον του θυσιαστηριου και του ναου.11 Puseram-se, pois, cada um com as armas na mão em volta do rei, desde o lado direito do templo até ao lado esquerdo do altar e do templo.
12 Τοτε εξηγαγε τον υιον του βασιλεως και επεθεσεν επ' αυτον το διαδημα και το μαρτυριον? και εκαμον αυτον βασιλεα και εχρισαν αυτον? και κροτησαντες τας χειρας, ειπον, Ζητω ο βασιλευς12 Jojada apresentou-Ihes o filho do rei, pôs-lhe sobre a cabeça o diadema, entregou-lhe o livro da lei, e eles o proclamaram rei e o ungiram e, dando palmas, disseram: Viva o rei.
13 Και ακουσασα η Γοθολια την φωνην του λαου συντρεχοντος, ηλθε προς τον λαον εις τον οικον του Κυριου.13 Atalia ouviu o clamor do povo que concorria e, entrando por entre a multidão no templo do Senhor,
14 Και ειδε, και ιδου, ο βασιλευς ιστατο πλησιον του στυλου κατα το εθος, και οι αρχοντες και οι σαλπιγκται πλησιον του βασιλεως? και πας ο λαος της γης εχαιρε και εσαλπιζε με σαλπιγγας. Και διερρηξεν η Γοθολια τα ιματια αυτης και εβοησε, Προδοσια, προδοσια14 viu o rei sentado no trono, segundo o costume, e junto dele os cantores e trombetas, e todo o povo do país muito alegre, ao som das trombetas. Então ela rasgou os seus vestidos e gritou: Traição, traição!
15 Και προσεταξεν Ιωδαε ο ιερευς τους εκατονταρχους, τους αρχηγους του στρατευματος, και ειπε προς αυτους, Εκβαλετε αυτην εξω των ταξεων? και οστις ακολουθηση αυτην, θανατωσατε αυτον εν ρομφαια. Διοτι ο ιερευς ειχεν ειπει, Ας μη θανατωθη εντος του οικου του Κυριου.15 Mas Jojada ordenou aos centuriões, que comandavam as tropas: Levai-a para fora do recinto do templo; qualquer que a seguir, morra à espada. Com efeito, o pontífice tinha dito: Não seja morta dentro do templo do Senhor.
16 Ουτως εβαλον χειρας επ' αυτην? και οτε ηλθεν εις την οδον, δια της οποιας οι ιπποι ερχονται εις τον οικον του βασιλεως, εθανατωθη εκει.16 Lançaram-lhe as mãos, levaram-na aos empurrões pelo caminho da entrada dos cavalos, junto ao palácio, e ali foi morta.
17 Και εκαμεν ο Ιωδαε διαθηκην αναμεσον του Κυριου και του βασιλεως και του λαου, οτι θελουσιν εισθαι λαος του Κυριου? και αναμεσον του βασιλεως και του λαου.17 Jojada fez entre o Senhor, o rei e o povo, a aliança pela qual o povo devia ser o povo do Senhor; (fez também aliança) entre o rei e o povo.
18 Και εισηλθον πας ο λαος της γης εις τον οικον του Βααλ και εκρημνισαν αυτον? τα θυσιαστηρια αυτου και τα ειδωλα αυτου κατεσυντριψαν ολοτελως και Ματθαν τον ιερεα του Βααλ εθανατωσαν εμπροσθεν των θυσιαστηριων. Και ο ιερευς κατεστησεν επιτηρητας επι τον οικον του Κυριου.18 Todo o povo do país entrou no templo de Baal, derrubou os seus altares, fez as suas imagens em pedaços e matou Matan, sacerdote de Baal, diante do altar. Jojada pôs guardas na casa do Senhor.
19 Και ελαβε τους εκατονταρχους και τους ταξιαρχους και τους δορυφορους και παντα τον λαον της γης? και κατεβιβασαν τον βασιλεα εκ του οικου του Κυριου, και ηλθον εις τον οικον του βασιλεως δια της οδου της πυλης των δορυφορων. Και εκαθισεν επι του θρονου των βασιλεων.19 Tomou consigo os centuriões, as legiões de Cerete e de Felet, e todo o povo do pais. Conduziram o rei fora da casa do Senhor e entraram no palácio pelo caminho da porta dos escudeiros. O rei sentou-se no trono dos reis.
20 Και ευφρανθη πας ο λαος της γης και η πολις ησυχασε? την δε Γοθολιαν εθανατωσαν εν μαχαιρα εν τω οικω του βασιλεως.20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou em paz. Atalia havia sido passada à espada na casa do rei.
21 Επτα ετων ητο ο Ιωας οτε εβασιλευσε.21 Joás tinha sete anos quando começou a reinar.