SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Psalmen 102


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblija Hrvatski
1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.]1 Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu
izlijeva pred Jahvom.
2 Herr, höre mein Gebet!
Mein Schreien dringe zu dir.
2 Jahve, usliši molitvu moju,
i vapaj moj k tebi da dođe!
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir!
Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu!
Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald!
3 Nemoj sakrivati lice od mene
u dan moje nevolje!
Prigni k meni uho svoje:
kad te prizovem, brzo me usliši!
4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden,
meine Glieder wie von Feuer verbrannt.
4 Jer moji dani nestaju poput dima,
a moje kosti gore kao oganj.
5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz,
sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
5 Srce mi se suši kao pokošena trava
i kruh svoj zaboravljam jesti.
6 Vor lauter Stöhnen und Schreien
bin ich nur noch Haut und Knochen.
6 Od snažnih jecaja mojih
kosti mi uz kožu prionuše.
7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste,
wie eine Eule in öden Ruinen.
7 Sličan sam čaplji u pustinji,
postah k’o ćuk na pustoj razvalini.
8 Ich liege wach und ich klage
wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Ne nalazim sna i uzdišem
k’o samotan vrabac na krovu.
9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde;
die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen.
9 Svagda me grde dušmani moji;
mnome se proklinju što bjesne na me.
10 Staub muss ich essen wie Brot,
mit Tränen mische ich meinen Trank;
10 Pepeo jedem poput kruha,
a piće svoje miješam sa suzama
11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm.
Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert.
11 zbog tvoje ljutine i gnjeva,
jer si me digao i bacio.
12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten,
ich verdorre wie Gras.
12 Moji su dani k’o oduljena sjena,
a ja se, gle, sušim poput trave.
13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig,
dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht.
13 A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka
i tvoje ime kroza sva koljena.
14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen;
denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da.
14 Ustani, smiluj se Sionu:
vrijeme je da mu se smiluješ
– sada je čas!
15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte,
um seine Trümmer tragen sie Leid.
15 Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo,
žale ruševine njegove.
16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn
und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
16 Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega
i svi kraljevi zemlje slave tvoje
17 Denn der Herr baut Zion wieder auf
und erscheint in all seiner Herrlichkeit.
17 kad Jahve opet sazda Sion,
kad se pokaže u slavi svojoj,
18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu,
ihre Bitten verschmäht er nicht.
18 kad se osvrne na prošnju ubogih
i ne prezre molitve njihove.
19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht,
damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise.
19 Nek’ se zapiše ovo za budući naraštaj,
puk što nastane neka hvali Jahvu.
20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe,
vom Himmel blickt er auf die Erde nieder;
20 Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta,
s nebesa na zemlju gleda
21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören
und alle befreien, die dem Tod geweiht sind,
21 da čuje jauke sužnjeva,
da izbavi smrti predane,
22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden
und sein Lob in Jerusalem,
22 da se na Sionu navijesti ime Jahvino
i njegova hvala u Jeruzalemu
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln,
um den Herrn zu verehren.
23 kad se narodi skupe
i kraljevstva da služe Jahvi.
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen,
er hat meine Tage verkürzt.
24 Putem je istrošio sile moje,
skratio mi dane.
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens,
mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern!
25 Rekoh: »Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih!
Kroza sva koljena traju godine tvoje.
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt,
die Himmel sind das Werk deiner Hände.
26 U početku utemelji zemlju,
i nebo je djelo ruku tvojih.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst;
sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid
und sie schwinden dahin.
27 Propast će, ti ćeš ostati,
sve će ostarjeti kao odjeća.
Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
28 Du aber bleibst, der du bist,
und deine Jahre enden nie.
28 ti si uvijek isti
– godinama tvojim nema kraja.
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen,
ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen.
29 Djeca će tvojih slugu živjeti u miru
i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.«