| 1 OR Gesù, riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte. | 1 Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички. |
| 2 Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli. | 2 Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти, |
| 3 E disse: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti gli altri. | 3 і сказав «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх. |
| 4 Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea | 4 Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.» |
| 5 POI appresso, dicendo alcuni del tempio, ch’esso era adorno di belle pietre, e d’offerte, egli disse: | 5 І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав |
| 6 Quant’è a queste cose che voi riguardate, verranno i giorni, che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. | 6 «Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 7 Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire? | 7 Тоді вони його спитали «Учителю, коли ж це буде І який буде знак, що це має настати» |
| 8 Ed egli disse: Guardate che non siate sedotti; perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e: Il tempo è giunto. Non andate adunque dietro a loro. | 8 Він же відповів «Глядіть, щоб вас не звели багато бо прийде в моє ім’я і буде казати Це я, — і Час наблизився. Не йдіть слідами за ними. |
| 9 Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine. | 9 Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.» |
| 10 Allora disse loro: Una gente si leverà contro all’altra gente, ed un regno contro all’altro. | 10 Тоді сказав їм «Повстане народ на народ і царство на царство. |
| 11 E in ogni luogo vi saranno gran tremoti, e fami, e pestilenze; vi saranno eziandio de’ prodigi spaventevoli, e dei gran segni dal cielo. | 11 Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть. |
| 12 Ma, avanti tutte queste cose, metteranno le mani sopra voi, e vi perseguiranno, dandovi in man delle raunanze, e mettendovi in prigione; traendovi ai re, ed a’ rettori, per lo mio nome. | 12 Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого. |
| 13 Ma ciò vi riuscirà in testimonianza. | 13 І це дасть вам нагоду свідчити. |
| 14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa. | 14 Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати, |
| 15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari. | 15 я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити. |
| 16 Or voi sarete traditi, eziandio da padri, e da madri, e da fratelli, e da parenti, e da amici; e ne faran morir di voi. | 16 Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють. |
| 17 E sarete odiati da tutti per lo mio nome. | 17 Вас будуть ненавидіти всі за моє ім’я. |
| 18 Ma pure un capello del vostro capo non perirà. | 18 Але волосина з голови у вас не пропаде! |
| 19 Possederete le anime vostre per la vostra pazienza | 19 Вашим стражданням ви спасете душі свої. |
| 20 ORA, quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate che allora la sua distruzione è vicina. | 20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось. |
| 21 Allora coloro che saranno nella Giudea fuggano a’ monti; e coloro che saranno dentro d’essa dipartansi; e coloro che saranno su per li campi non entrino in essa. | 21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять. |
| 22 Perciocchè que’ giorni saranno giorni di vendetta; acciocchè tutte le cose che sono scritte sieno adempiute. | 22 Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться. |
| 23 Ora, guai alle gravide, ed a quelle che latteranno a que’ dì! perciocchè vi sarà gran distretta nel paese, ed ira sopra questo popolo. | 23 Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього. |
| 24 E caderanno per lo taglio della spada, e saranno menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata da’ Gentili, finchè i tempi de’ Gentili sieno compiuti. | 24 Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган. |
| 25 POI appresso, vi saranno segni nel sole, e nella luna, e nelle stelle; e in terra, angoscia delle genti con ismarrimento; rimbombando il mare e il fiotto; | 25 І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями. |
| 26 gli uomini, spasimando di paura, e d’aspettazion delle cose che sopraggiungeranno al mondo; perciocchè le potenze de’ cieli saranno scrollate. | 26 Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили. |
| 27 Ed allora vedranno il Figliuol dell’uomo venire in una nuvola, con potenza, e gran gloria. | 27 Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою. |
| 28 Ora, quando queste cose cominceranno ad avvenire, riguardate ad alto, e alzate le vostre teste; perciocchè la vostra redenzione è vicina | 28 Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.» |
| 29 E disse loro una similitudine: Riguardate il fico, e tutti gli alberi. | 29 І він сказав їм притчу «Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева. |
| 30 Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina. | 30 Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо. |
| 31 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько. |
| 32 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. | 32 Істинно кажу вам Рід цей не пройде, аж поки все не станеться. |
| 33 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. | 33 Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 34 OR guardatevi, che talora i vostri cuori non sieno aggravati d’ingordigia, nè d’ebbrezza, nè delle sollecitudini di questa vita; e che quel giorno di subito improvviso non vi sopravvenga. | 34 Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька, |
| 35 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra. | 35 немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі. |
| 36 Vegliate adunque, orando in ogni tempo, acciocchè siate reputati degni di scampar tutte le cose che devono avvenire; e di comparire davanti al Figliuol dell’uomo. | 36 Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.» |
| 37 Or di giorno egli insegnava nel tempio, e le notti, uscito fuori, dimorava in sul monte detto degli Ulivi. | 37 Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна. |
| 38 E tutto il popolo, la mattina a buon’ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo | 38 Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його. |