SCRUTATIO

Venerdi, 29 maggio 2026 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei farisei per pranzare ed essi stavano a osservarlo.1 Одного разу увійшов Ісус у суботу в дім якогось визначного фарисея спожити страву, і вони за ним назирали.
2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato di idropisìa.2 Аж ото перед ним якийсь чоловік, хворий на водянку.
3 Rivolgendosi ai dottori della Legge e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?».3 Звертаючись до вчителів закону й фарисеїв, Ісус спитав «Чи вільно зціляти в суботу, чи ні»
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.4 Вони мовчали. Тоді він, діткнувшись його, оздоровив і відпустив.
5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori subito in giorno di sabato?».5 До них же промовив «Хто з вас, коли в нього син чи віл упаде в колодязь, не витягне його негайно в день суботній»
6 E non potevano rispondere nulla a queste parole.
6 І вони не могли нічого йому на це відповісти.
7 Diceva agli invitati una parabola, notando come sceglievano i primi posti:7 Потім, зауваживши, як вони вибирали собі перші місця, Ісус сказав до запрошених притчу
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più degno di te,8 «Як хтось покличе тебе на весілля, не сідай на першім місці, щоб, бува, не знайшовся хтось, запрошений ним, поважніший від тебе,
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: “Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna occupare l’ultimo posto.9 і той, хто тебе і його закликав, не підійшов і не сказав до тебе Поступися цьому місцем! І тоді довелось би тобі з соромом посісти останнє місце.
10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti all’ultimo posto, perché quando viene colui che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».
12 Disse poi a colui che l’aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta non ti invitino anch’essi e tu abbia il contraccambio.12 Він сказав також тому, що його покликав «Коли справляєш обід або вечерю, не клич твоїх друзів, ні твоїх братів, ані твоїх родичів, ані сусідів багатих, щоб часом і вони також тебе не запросили й не було тобі відплати;
13 Al contrario, quando offri un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;13 але як справляєш бенкет, заклич убогих, калік, кривих, сліпих.
14 e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».
14 І ти будеш щасливий, тому що вони не мають, чим тобі відплатити, — тобі бо віддасться в день воскресіння праведних.»
15 Uno dei commensali, avendo udito questo, gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno di Dio!».15 Почувши це один із тих, що за столом сиділи, сказав до нього «Щасливий той, хто їстиме хліб у Царстві Божім.»
16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.16 А Ісус озвавсь до нього «Один чоловік справив вечерю велику й запросив багатьох.
17 All’ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: “Venite, è pronto”.17 Під час вечері послав він слугу свого сказати запрошеним Ідіть, усе готове.
18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi”.18 Тоді всі вони однаково почали відмовлятися. Перший йому сказав Поле купив я, мушу піти на нього подивитись; вибач мені, прошу тебе.
19 Un altro disse: “Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi”.19 Другий сказав П’ять пар волів купив я і йду їх спробувати; прошу тебе, вибач мені.
20 Un altro disse: “Mi sono appena sposato e perciò non posso venire”.20 А інший мовив Я одружився і тому не можу прийти.
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al suo padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: “Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.21 Повернувся слуга й розповів це панові своєму. Розгнівався тоді господар та й каже до слуги свого Іди щоскоріш на майдани й вулиці міста й приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кульгавих.
22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c’è ancora posto”.22 Пане, — озвавсь слуга, — сталось, як ти велів, і місця є ще.
23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia.23 Сказав пан до слуги Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che erano stati invitati gusterà la mia cena”».
24 Кажу бо вам Ніхто з отих запрошених не покуштує моєї вечері.»
25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si voltò e disse loro:25 Якже ішла з ним народу превелика сила, він обернувсь і до них мовив
26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.26 «Коли хтось приходить до мене й не зненавидить свого батька й матір, жінку, дітей, братів, сестер, та ще й своє життя, той не може бути моїм учнем.
27 Colui che non porta la propria croce e non viene dietro a me, non può essere mio discepolo.
27 Хто не несе хреста свого, і не йде слідом за мною — не може бути моїм учнем.
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non siede prima a calcolare la spesa e a vedere se ha i mezzi per portarla a termine?28 Хто бо з вас, коли захоче збудувати башту, не сяде перше й не порахує видатків, чи має чим закінчити,
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo,29 щоб часом, як поставить підвалину та не спроможеться скінчити, усі, що бачитимуть те, не почали сміятися з нього,
30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro”.30 мовляв, цей чоловік узявся будувати, та не міг закінчити!
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?31 Або який цар, ідучи війною проти іншого (царя), не сяде перш та не роздумає, чи може з десятьма тисячами стати проти того, хто йде з двадцятьма тисячами на нього
32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli manda dei messaggeri per chiedere pace.32 Коли ж не може, то, як той ще далеко, шле посольство й просить миру.
33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.
33 Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути моїм учнем.
34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale perde il sapore, con che cosa verrà salato?34 Сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим її приправити
35 Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per ascoltare, ascolti».35 Ні в землю, ні на гній вона більш не придатна її геть викидають. Хто має вуха слухати, нехай слухає!»