Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 «Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе! | До кого із святих хочеш звернутись? |
| 2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 Отак безумного досада вбиває, | і дурного губить завзяття. |
| 3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 Я бачив, як дурний пускав коріння, | але прокляв умить свою домівку. |
| 4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 Далеко від спасіння його діти, | їх топчуть, вони без оборонця при брамі. |
| 5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 Те, що вони пожали — голодний поїдає, | та ще й до сховку забирає, | а спрагнений глитає їхнє майно. |
| 6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 О, ні! Біда не з-під землі береться, | й не на ниві родиться недоля. |
| 7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 Ні! Чоловік призводить лихо, | як іскри, що летять угору. |
| 8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 Я б, однак, звернувсь до Бога, | я виклав би мою справу перед Богом, |
| 9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 що творить діла великі й недослідимі, | чуда без ліку, |
| 10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду; |
| 11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 щоб смиренних підійняти вгору | і засмученим дати дізнати щастя. |
| 12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 Він розбиває думки хитрих | і руки їхні не виконують їхніх задумів. |
| 13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 Він ловить мудреців їхнім же лукавством | і рада крутіїв сходить нінащо. |
| 14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 Вони вдень натикаються на пітьму, | немов уночі, ходять навпомацки опівдні. |
| 15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 Він бідного рятує з їхньої пащі, | і з руки сильного сіромаху, |
| 16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 й отак є нещасному надія, | і неправда затуляє рот свій. |
| 17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 Блажен той чоловік, якого Бог картає! | Тож не цурайся Всемогутнього науки. |
| 18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 Бо він поранить і сам він перев’яже рану, | він ударить, та його ж руки й загоять. |
| 19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 Шість разів з біди тебе він урятує, | а на сьомий не доторкнеться тебе лихо. |
| 20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 У голоді спасе тебе від смерти, | а на війні з рук меча. |
| 21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 І ти сховаєшся від бича язика, | і не злякаєшся нещастя, як надійде. |
| 22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 Сміятимешся з спустошення та голоднечі, | звірів, що на землі, боятися не будеш. |
| 23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 Бо будеш у змові з камінням, що на полі, | і дикий звір буде з тобою в мирі. |
| 24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 Знайдеш намет твій цілим, | а як оглянеш свою хату, не обманешся. |
| 25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 Побачиш, що розмножилось твоє потомство, | і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть. |
| 26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 Зійдеш зрілий літами у гріб, | немов копа снопів, яку складають своєчасно. |
| 27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 От чого ми дізнались, — це свята правда! | Слухай же й затям собі це добре.» |