Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
| 2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
| 3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
| 4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
| 5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
| 6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
| 7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
| 8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
| 9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
| 10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
| 11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
| 12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
| 13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
| 14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
| 15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
| 16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
| 17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
| 18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
| 19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
| 20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
| 21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
| 22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
| 23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
| 24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
| 25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
| 26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
| 27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |