| 1 Quando Demetrio seppe che era morto Nicànore ed era stato distrutto il suo esercito in combattimento, decise di mandare di nuovo Bàcchide e Àlcimo in Giudea e l’ala destra dell’esercito con loro. | 1 ܘܫܡܥ ܕܡܛܪܝܘܣ ܕܢܦܠ ܢܝܩܢܘܪ ܘܚܝܠܗ ܒܩܪܒܐ ܘܐܘܣܦ ܠܡܫܕܪܘ ܠܒܝܟܪܘܣ ܘܠܐܠܩܝܡܘܣ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܩܪܢܐ ܕܝܡܝܢܐ ܥܡܗܘܢ |
| 2 Seguirono la via di Gàlgala e si accamparono sopra Mesalòt in Arbela; la occuparono e vi fecero morire molti uomini. | 2 ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܓܠܥܕ ܘܫܪܘ ܥܠ ܡܫܠܡܘܬ ܕܒܐܪܒܠ ܘܐܘܒܕܘ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܣܓܝܐ̈ܐ |
| 3 Nel primo mese dell’anno centocinquantadue posero il campo contro Gerusalemme. | 3 ܘܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܕܫܢܬ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܬܪܬܝܢ ܫܪܘ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ |
| 4 Poi lo tolsero e si portarono a Berea con ventimila fanti e duemila cavalieri. | 4 ܘܫܩܠܘ ܘܐܙܠܘ ܠܡܐܪܫܐ ܒܥܣܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܦܪ̈ܫܐ |
| 5 Giuda era accampato a Elasà con tremila uomini scelti. | 5 ܘܝܗܘܕܐ ܫܪܐ ܒܗܪܛܐ ܘܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܓܒ̈ܝܐ ܥܡܗ |
| 6 Quando videro la massa di un esercito così numeroso, ne rimasero sgomenti e molti si dileguarono dal campo e non restarono che ottocento uomini. | 6 ܘܚܙܘ ܠܣܘܓܐ ܕܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܣܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܘܐܫܬܡܛܘ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪܘ ܡܢܗܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܬܡܢܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 7 Giuda vide che il suo esercito si disgregava mentre la battaglia incalzava; si sentì venire meno il cuore, perché non aveva possibilità di radunare i suoi, | 7 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܕܐܫܬܡܛܬ ܠܗ ܡܫܪܝܬܗ ܘܩܪܒܐ ܐܠܨ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܫܬܚܩ ܗܘܐ ܠܗ ܒܠܒܗ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܢܟܢܫ ܐܢܘܢ |
| 8 e tutto affranto disse ai superstiti: «Alziamoci e andiamo contro i nostri avversari, nella speranza di poterli debellare». | 8 ܘܐܬܬܘܫܥ ܘܐܡܪ ܠܗܢܘܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܢܩܘܡ ܘܢܣܩ ܥܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܟܒܪ ܢܬܡܨܐ ܚܝܠܗܘܢ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡܗܘܢ |
| 9 Ma lo dissuadevano dicendo: «Per il momento non riusciremo a fare altro che metterci in salvo, ma torneremo poi con i nostri fratelli e combatteremo contro di loro; da soli siamo troppo pochi». | 9 ܘܡܠܟܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܡܨܝܢܢ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܢܚܐ ܢܦܫ̈ܬܢ ܗܦܘܟ ܠܟ ܘܐܝܬܐ ܠܐܚ̈ܝܢ ܘܢܩܪܒ ܚܢܢ ܓܝܪ ܙܥܘܪܝܢܢ |
| 10 Giuda disse: «Non faremo mai una cosa simile: fuggire da loro! Se è giunta la nostra ora, moriamo da eroi per i nostri fratelli e non lasciamo ombra alla nostra gloria». | 10 ܘܐܡܪ ܝܗܘܕܐ ܚܣ ܠܝ ܠܡܥܒܕ ܥܒܝܕܬܐ ܗܕܐ ܠܡܥܪܩ ܡܢܗܘܢ ܘܐܢ ܢܩܪܘܒ ܙܒܢܐ ܢܡܘܬ ܓܢܒܪܐܝܬ ܚܠܦ ܐ̈ܚܝܢ ܘܠܐ ܢܥܒܕ ܪܫܝܢܐ ܒܬܫܒܘܚܬܢ |
| 11 L’esercito nemico uscì dal campo, schierandosi contro i Giudei: la cavalleria si divise in due ali e i frombolieri e gli arcieri precedevano lo schieramento; i più validi erano tutti in prima fila e Bàcchide stava all’ala destra. | 11 ܘܫܩܠ ܚܝܠܐ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܘܩܡܘ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܘܐܬܦܠܓܘ ܦܪ̈ܫܐ ܠܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒ̈ܐ ܘܫ̈ܕܝ ܒܩ̈ܠܥܐ ܘܩܫ̈ܬܬܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܚܝܠܐ ܘܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܬܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܫ ܩܪܒܐ |
| 12 La falange si mosse avanzando ai due lati, al suono delle trombe; anche dalla parte di Giuda si diede fiato alle trombe. | 12 ܒܝܟܪܘܣ ܕܝܢ ܗܘܐ ܒܟܢܦܐ ܕܝܡܝܢܐ ܘܩܪܒܘ ܦܠܓ̈ܐ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܣܛܪ̈ܐ ܘܩܪܝܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܩܪܘ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ |
| 13 La terra fu scossa dal fragore degli eserciti. Si scatenò la battaglia che durò dal mattino fino a sera. | 13 ܐܦ ܗܢܘܢ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܐܬܬܙܝܥܬ ܐܪܥܐ ܡܢ ܩܠܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܟܢܫ ܡܢ ܨܦܪܐ ܥܕܡܐ ܠܪ̈ܡܫܐ |
| 14 Giuda notò che Bàcchide e la parte più forte dell’esercito erano a destra: allora si unirono a lui tutti i più coraggiosi | 14 ܘܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܕܒܝܟܪܘܣ ܘܥܘܫܢܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܒܝܡܝܢܐ ܗܘ ܘܐܙܠܘ ܥܡܗ ܟܘܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܒܝܒܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ |
| 15 e fu travolta l’ala destra dal loro urto ed egli la inseguì fino al monte di Azoto. | 15 ܘܐܬܬܒܪܬ ܟܢܦܐ ܕܝܡܝܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܪܕܦܝܢ ܗܘܘ ܒܬܪܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܐܫܕܘܕ |
| 16 Ma quelli dell’ala sinistra, vedendo che era stata sconfitta l’ala destra, si volsero sugli stessi passi di Giuda e dei suoi uomini assalendoli alle spalle. | 16 ܘܟܢܦܐ ܕܣܡܠܐ ܚܙܘ ܕܐܬܬܒܪܬ ܟܢܦܐ ܕܝܡܝܢܐ ܘܐܬܗܦܟ ܠܗܘܢ ܒܥܩܒ̈ܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܢ ܒܣܬܪܗܘܢ |
| 17 Così si accese la battaglia e caddero molti feriti a morte, da una parte e dall’altra; | 17 ܘܥܫܢ ܩܪܒܐ ܘܢܦܠܘ ܚܪ̈ܝܒܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܘܡܢ ܗܠܝܢ |
18 cadde anche Giuda e gli altri fuggirono.
| 18 ܘܝܗܘܕܐ ܢܦܠ ܘܫܪܟܐ ܥܪܩܘ |
| 19 Giònata e Simone raccolsero Giuda, loro fratello, e lo seppellirono nel sepolcro dei suoi padri, a Modin. | 19 ܘܫܩܠ ܝܘܢܬܢ ܘܫܡܥܘܢ ܠܝܗܘܕܐ ܐܚܘܗܘܢ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܒܡܘܪܥܝܡ |
| 20 Tutto Israele lo pianse: furono in gran lutto e fecero lamenti per molti giorni, esclamando: | 20 ܘܒܟܘ ܥܠܘܗܝ ܟܘܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܐܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܡܪܩܘܕܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܐܒܠܘ ܥܠܘܗܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܐܡܪܘ |
| 21 «Come è potuto cadere l’eroe che salvava Israele?». | 21 ܐܝܟܢܐ ܢܦܠ ܓܢܒܪܐ ܦܪܘܩܗ ܕܐܝܣܪܝܠ |
22 Il resto delle imprese di Giuda e delle battaglie, degli eroismi di cui diede prova e dei suoi titoli di gloria non è stato scritto, perché troppo grande era il loro numero.
| 22 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓ̈ܡܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ ܘܩܪ̈ܒܘܗܝ ܘܢܨ̈ܚܢܘܗܝ ܕܥܒܕ ܘܓܢܒܪܘܬܗ ܠܐ ܐܬܟܬܒܘ ܣܓܝܐܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܛܒ |
| 23 Dopo la morte di Giuda riapparvero gli iniqui in tutto il territorio d’Israele e risorsero tutti gli operatori d’ingiustizia. | 23 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗ ܕܝܗܘܕܐ ܐܬܚܙܝܘ ܥܘ̈ܠܐ ܒܟܠܗܘܢ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܫܘܚܘ ܟܠ ܦ̈ܠܚܝ ܥܘܠܐ |
| 24 In quei giorni sopravvenne una terribile carestia e gli stessi abitanti della regione passarono dalla loro parte. | 24 ܘܒܗܢܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܗܘܐ ܟܦܢܐ ܕܥܫܝܢ ܛܒ ܘܐܫܬܘܝ ܐܬܪܐ ܥܡܗܘܢ |
| 25 Bàcchide scelse uomini rinnegati e li fece padroni della regione. | 25 ܘܓܒܐ ܒܝܟܪܘܣ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܫܝܥܐ ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܫ̈ܠܝܛܐ ܥܠ ܐܪܥܐ |
| 26 Si diedero a ricercare e braccare gli amici di Giuda e li conducevano da Bàcchide, che si vendicava di loro e li scherniva. | 26 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܥܩܒܝܢ ܥܠ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ ܘܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܝܟܪܘܣ ܘܬܒܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܒܙܚ ܗܘܐ ܒܗܘܢ |
| 27 Ci fu grande tribolazione in Israele, come non si verificava dal giorno in cui non era più apparso un profeta in mezzo a loro. | 27 ܘܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܠܐ ܐܬܚܙܝ ܢܒܝܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ |
| 28 Allora tutti gli amici di Giuda si radunarono e dissero a Giònata: | 28 ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܘ ܝܘܢܬܢ |
| 29 «Da quando è morto tuo fratello Giuda, non c’è uomo simile a lui per condurre l’azione contro i nemici e Bàcchide, e contro gli avversari della nostra nazione. | 29 ܐܝܟܘ ܐܚܘܟ ܝܗܘܕܐ ܡܝܬ ܘܓܒܪܐ ܕܕܡܐ ܠܗ ܠܝܬ ܕܢܦܘܩ ܘܢܥܘܠ ܥܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܢ ܘܒܝܟܪܘܣ ܘܐܝܠܝܢ ܕܣܢܝܢ ܠܥܡܢ |
| 30 Ora noi oggi eleggiamo te nostro capo e condottiero al suo posto, per combattere le nostre battaglie». | 30 ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܟ ܐܨܛܒܝܢ ܝܘܡܢܐ ܕܬܗܘܐ ܠܢ ܚܠܦܘܗܝ ܪܝܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܠܡܩܪܒܘ ܩܪܒܢ |
31 Giònata assunse il comando in quella occasione e prese il posto di Giuda, suo fratello.
| 31 ܘܓܒܐ ܠܗ ܝܘܢܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܘܩܡ ܚܠܦ ܝܗܘܕܐ ܐܚܘܗܝ |
| 32 Bàcchide, avutane notizia, cercava di ucciderlo. | 32 ܘܝܕܥ ܒܝܟܪܘܣ ܘܒܥܐ ܠܡܩܛܠܗ |
| 33 Ma Giònata e Simone, suo fratello, con tutti i loro seguaci, lo seppero e fuggirono nel deserto di Tekòa e si accamparono presso la cisterna di Asfar. | 33 ܘܝܕܥ ܝܘܢܬܢ ܘܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܟܘܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܘܥܪܩܘ ܠܡܕܒܪܐ ܕܬܩܘܥ ܘܫܪܘ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܕܓܘܒܐ ܕܐܣܦܪ |
| 34 Bàcchide però lo venne a sapere in giorno di sabato e si portò anche lui con tutto il suo esercito al di là del Giordano. | 34 ܘܝܕܥ ܒܝܟܪܘܣ ܠܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܐܬܐ ܗܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ |
| 35 Giònata inviò suo fratello, capo della turba, a chiedere ai Nabatei, suoi amici, di poter deporre presso di loro i propri equipaggiamenti, che erano abbondanti. | 35 ܘܫܕܪ ܠܐܚܘܗܝ ܡܕܒܪܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܒܥܐ ܡܢ ܒܛܢ̈ܝܐ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܢܓܥܠܘܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܐܝܩܪܬܗܘܢ ܣܓܝܐܬܐ |
| 36 Ma i figli di Iambrì, che abitavano a Màdaba, fecero una razzia e catturarono Giovanni con tutte le cose che aveva e portarono via tutto. | 36 ܘܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܥܡܪܝ ܡܢ ܡܐܕܒܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܝܘܚܢܢ ܘܠܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܩܠܘ ܘܐܙܠܘ |
| 37 Dopo questo fatto riferirono a Giònata e a Simone, suo fratello: «I figli di Iambrì celebrano una grande festa di nozze e da Nadabàt conducono la sposa, figlia di uno dei grandi magnati di Canaan, con corteo solenne». | 37 ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐܡܪ ܠܝܘܢܬܢ ܘܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܪܝ ܥܒܕܝܢ ܚܠܘܠܐ ܪܒܐ ܘܡܝܬܝܢ ܟܠܬܐ ܡܢ ܢܚܠܒܬ ܒܪܬܗ ܕܚܕ ܡܢ ܡܪ̈ܘܬܐ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܥܢ ܒܙܘܚܐ ܪܒܐ |
| 38 Si ricordarono allora del sangue del loro fratello Giovanni, perciò si mossero e si appostarono in un antro del monte. | 38 ܘܐܬܕܟܪܘ ܕܡܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܘܢ ܘܩܡܘ ܘܟܡܢܘ ܬܚܝܬ ܣܬܪܐ ܕܛܘܪܐ |
| 39 Ed ecco, alzando gli occhi, videro un corteo numeroso e festante e lo sposo con gli amici e i fratelli, che avanzava incontro al corteo, con tamburelli e strumenti musicali e grande apparato. | 39 ܘܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܚܙܘ ܘܗܐ ܫܓܝܫܬܐ ܘܝܩܝܪܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܚܬܢܐ ܢܦܩ ܘܐܚܘ̈ܗܝ ܘܪ̈ܚܡܘܗܝ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܒܦܠܓ̈ܐ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ ܘܙܝܢܐ ܣܓܝܐܐ |
| 40 Balzando sopra di loro dall’appostamento in cui si trovavano, li trucidarono; molti caddero colpiti a morte mentre gli altri ripararono sul monte, ed essi presero le loro spoglie. | 40 ܘܩܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܟܡܐܢܐ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܠܘ ܚܪ̈ܝܒܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܕܐܫܬܚܪܘ ܥܪܩܘ ܠܛܘܪܐ ܘܢܣܒܘ ܟܠܗ ܒܙܬܗܘܢ |
| 41 Le nozze furono mutate in lutto e i suoni delle loro musiche in lamento. | 41 ܘܐܬܗܦܟ ܚܠܘܠܐ ܠܐܒܠܐ ܘܩܠܐ ܕܙܡܪܗܘܢ ܠܐܘ̈ܠܝܬܐ |
42 Così vendicarono il sangue del loro fratello e ritornarono nelle paludi del Giordano.
| 42 ܘܐܬܬܒܥܘ ܬܒܥܬܐ ܕܕܡܐ ܕܐܚܘܗܘܢ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܪܓܐ ܕܥܠ ܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ |
| 43 Bàcchide ne ebbe notizia e venne in giorno di sabato fin sulle sponde del Giordano con un numeroso esercito. | 43 ܘܫܡܥ ܒܝܟܪܘܣ ܘܐܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܥܕܡܐ ܠܣܦܬ ܝܘܪܕܢܢ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ |
| 44 Giònata disse ai suoi: «Alziamoci e combattiamo per la nostra vita, perché oggi non è come ieri e l’altro ieri. | 44 ܘܐܡܪ ܝܘܢܬܢ ܠܕܥܡܗ ܢܩܘܡ ܗܫܐ ܘܢܩܪܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܦܫ̈ܬܢ ܝܘܡܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܬܡܠܝ ܘܐܝܟ ܕܡܢܬܡܠܝ |
| 45 Ecco, abbiamo i nemici di fronte a noi e alle spalle, dall’uno e dall’altro lato abbiamo l’acqua del Giordano, la palude e la boscaglia: non c’è possibilità di scampo. | 45 ܗܐ ܓܝܪ ܩܪܒܐ ܩܕܡܝܢ ܘܒܣܬܪܢ ܡ̈ܝܐ ܓܝܪ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܟܐ ܘܡܟܐ ܘܡܪ̈ܓܐ ܘܥܒ̈ܐ ܘܠܝܬ ܐܬܪܐ ܠܡܣܛܐ |
| 46 Alzate perciò ora le vostre grida al Cielo, perché possiate salvarvi dalla mano dei vostri nemici». | 46 ܗܫܐ ܕܝܢ ܓܥܘ ܠܫܡܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܬܬܦܨܘܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟܘܢ |
| 47 E si attaccò battaglia. Giònata stese la mano per colpire Bàcchide, ma questi lo scansò e si tirò indietro. | 47 ܘܫܪܝ ܩܪܒܐ ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܝܘܢܬܢ ܠܡܩܛܠܗ ܠܒܝܟܪܘܣ ܘܓܥܨ ܠܗ ܡܢܗ ܠܒܣܬܪܗ |
| 48 Allora Giònata e i suoi uomini si gettarono nel Giordano e raggiunsero a nuoto l’altra sponda; ma gli altri non passarono il Giordano per inseguirli. | 48 ܘܫܘܪ ܝܘܢܬܢ ܘܕܥܡܗ ܠܝܘܪܕܢܢ |
| 49 Dalla parte di Bàcchide caddero in quella giornata circa mille uomini. | 49 ܢܦܠܘ ܕܝܢ ܡܢ ܕܒܝܬ ܒܝܟܪܘܣ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 50 Bàcchide poi tornò a Gerusalemme ed edificò fortezze in tutta la Giudea: le fortezze di Gerico, Èmmaus, Bet-Oron, Betel, Tamnata, Piratòn e Tefon, con mura alte, porte e sbarre, e | 50 ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܒܢܘ ܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܒܝܗܘܕܐ ܘܠܚܣܢܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܠܥܡܐܘܣ ܘܠܒܝܬ ܚܘܪܝܒ ܘܠܒܬܐܝܠ ܕܒܬܡܢܬ ܘܠܦܪܥܬܘܢ ܘܠܬܦܘܚ ܫܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܘܬܪ̈ܥܐ ܘܡܘ̈ܟܠܐ |
| 51 vi pose un presidio per molestare Israele. | 51 ܘܐܩܝܡ ܒܗܝܢ ܡܛܪ̈ܬܐ ܠܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 52 Fortificò anche la città di Bet-Sur, Ghezer e la Cittadella e vi stabilì milizie e vettovaglie. | 52 ܘܐܥܫܢܗ ܠܒܝܬ ܫܘܪܐ ܘܠܓܙܪ ܘܠܚܣܢܐ ܘܫܒܩ ܒܗ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܘܣܝܡܐ ܕܐܣܢܐ ܟܡܐ ܕܡܬܒܥܐ |
53 Prese come ostaggi i figli dei capi della regione e li pose come prigionieri nella Cittadella a Gerusalemme.
| 53 ܘܢܣܒ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܐܪܥܐ ܠܗܡܝܪ̈ܐ ܘܣܡ ܐܢܘܢ ܒܚܣܢܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܒܝܬ ܢܛܘܪܬܐ |
| 54 Nell’anno centocinquantatré, nel secondo mese, Àlcimo ordinò di demolire il muro del cortile interno del santuario; distrusse così l’opera dei profeti. Si incominciò dunque a demolire. | 54 ܘܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܬܠܬ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪܝܢ ܦܩܕ ܐܠܩܝܡܘܣ ܠܡܥܩܪ ܫܘܪܐ ܕܕܪܬ ܩܘܕܫܐ ܓܘܝܬܐ ܘܠܡܣܬܪ ܥܒ̈ܕܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܘܫܪܝ ܠܡܣܬܪ |
| 55 Ma in quel tempo Àlcimo ebbe un grave malore e la sua opera fu interrotta. La sua bocca rimase impedita e paralizzata, e non poteva più parlare né dare disposizioni per la sua casa. | 55 ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܒܠܥ ܐܠܩܝܡܘܣ ܘܐܬܥܟܪܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܣܬܟܪ ܚܟܗ ܘܐܫܬܕܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܬܘܒ ܠܡܡܠܠܘ ܡܠܬܐ ܘܕܢܦܩܕ ܥܠ ܒܝܬܗ |
| 56 Àlcimo morì in quel tempo con grande tormento. | 56 ܘܡܝܬ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܒܬܫܢܝܩܐ ܪܒܐ |
57 Bàcchide, vedendo che Àlcimo era morto, se ne tornò presso il re, e la Giudea rimase tranquilla per due anni.
| 57 ܘܚܙܐ ܒܝܟܪܘܣ ܕܡܝܬ ܠܗ ܐܠܩܝܡܣ ܘܗܦܟ ܠܗ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ |
| 58 Tutti gli iniqui tennero questo consiglio: «Ecco, Giònata e i suoi vivono tranquilli e sicuri. Noi dunque faremo venire Bàcchide, che li catturerà tutti in una sola notte». | 58 ܘܐܬܪܥܝܘ ܟܠܗܘܢ ܥܘ̈ܠܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܝܘܢܬܢ ܘܕܥܡܗ ܒܫܠܝܐ ܥܡܪܝܢ ܘܬܟܝܠܐܝܬ ܗܫܐ ܢܣܩܝܘܗܝ ܠܒܝܟܪܘܣ ܘܢܐܚܘܕ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܠܠܝܐ ܚܕ |
| 59 Andarono e tennero consiglio da lui. | 59 ܘܐܙܠܘ ܘܡܠܟܘܗܝ |
| 60 Egli si mosse per venire con un esercito numeroso e mandò di nascosto lettere a tutti i suoi fautori nella Giudea, perché s’impadronissero di Giònata e dei suoi. Ma non vi riuscirono, perché era stata svelata la loro trama. | 60 ܘܫܩܠ ܠܡܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܫܕܪ ܐܓܪ̈ܬܐ ܡܛܫܝܐܝܬ ܠܟܠܗܘܢ ܡܥܕܪ̈ܢܘܗܝ ܕܐܝܬ ܒܝܗܘܕ ܐܝܟ ܕܢܐܚܕܘܢ ܠܝܘܢܬܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܕܐܬܓܠܝܬ ܠܗ ܬܪܥܝܬܗܘܢ |
| 61 Anzi, questi presero una cinquantina di uomini, tra i promotori di tale scelleratezza nel paese, e li misero a morte. | 61 ܘܐܚܕܘ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܬܪܐ ܪ̈ܝܫܢܐ ܕܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܚܡܫܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ |
| 62 Poi Giònata e Simone con i loro uomini si ritirarono a Bet-Basì nel deserto, ricostruirono le sue rovine e la fortificarono. | 62 ܘܫܢܝ ܝܘܢܬܢ ܘܫܡܥܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܠܒܝܬ ܒܣܝܣ ܕܒܡܕܒܪܐ ܘܒܢܐ ܡܣܬܪ̈ܬܗ ܘܫܪܪܗ |
| 63 Lo seppe Bàcchide; radunò la sua gente e avvisò quelli della Giudea. | 63 ܘܝܕܥ ܒܝܟܪܘܣ ܘܟܢܫ ܟܠܗ ܟܢܫܗ ܘܠܕܡܢ ܝܗܘܕ ܫܠܚ ܕܐܬܘܥܕܘ |
| 64 Quindi andò ad accamparsi presso Bet-Basì e l’attaccò per molti giorni allestendo anche macchine. | 64 ܘܐܬܐ ܫܪܐ ܒܝܬ ܒܣܝܣ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܥܒܕ ܡܐܟܢ̈ܘܬܐ |
| 65 Giònata lasciò Simone, suo fratello, nella città e uscì nella regione, percorrendola con un drappello di armati. | 65 ܘܫ̣ܒܩ ܝܘܢܬܢ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܢܦܩ ܠܐܬܪܐ ܘܐܬܐ ܠܥܡܬܘܬ |
| 66 Batté Odomerà con i suoi fratelli e i figli di Fasiròn nel loro attendamento. Cominciarono così a battersi e aumentarono di forze. | 66 ܘܦܩܕ ܠܥܕܘܪ ܘܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܠܒ̈ܢܝ ܦܣܠܘܢ ܒܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܘܫܪܝ ܚܪܒ ܘܣܠܩ ܒܚܝ̈ܠܘܬܐ |
| 67 Simone, a sua volta, e i suoi fecero una sortita dalla città e incendiarono le macchine. | 67 ܘܫܡܥܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܘܩܕ ܐ̈ܢܝܢ ܠܡܐ̈ܟܢܘܬܐ |
| 68 Poi attaccarono Bàcchide, che fu da loro sconfitto, e lo posero in grande angustia, perché il suo piano e la sua impresa erano andati a vuoto. | 68 ܘܐܩܪܒ ܥܡ ܒܝܟܪܘܣ ܘܐܬܬܒܪ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܒ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܚܫܒܬܗ ܘܡܐܬܝܬܗ ܣܪܝܩܐ |
| 69 Si rivolse con rabbia contro quegli iniqui, che l’avevano consigliato di venire in quella regione, e ne mandò a morte molti; poi decise di ritornare nella sua terra. | 69 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܥܠ ܗܢܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܘ̈ܠܐ ܕܡܠܟܘܗܝ ܕܢܐܬܐ ܠܐܬܪܐ ܘܩܛܠ ܡܢܗܘܢ ܣܘܓܐܐ ܘܐܬܪܥܝ ܠܡܐܙܠ ܠܐܬܪܗ |
| 70 Giònata lo seppe e gli mandò messaggeri per concludere la pace e scambiare i prigionieri. | 70 ܘܝܕܥ ܝܘܢܬܢ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗ ܫܠܡܐ ܘܕܢܦܢܐ ܠܗ ܫܒܝܬܐ |
| 71 Quegli accettò e fece secondo le sue proposte, giurandogli che non gli avrebbe recato alcun male per il resto dei suoi giorni; | 71 ܘܩܒܠ ܘܐܨܛܒܝ ܘܥܒܕ ܐܝܟ ܡ̈ܠܘܗܝ ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܠܐ ܢܣܥܘܪ ܒܝܫܬܐ ܟܘܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܘܗܝ |
| 72 gli restituì i prigionieri che prima aveva catturato nella Giudea e, messosi sulla via del ritorno, se ne andò nella sua terra e non volle più tornare nel loro territorio. | 72 ܘܦܢܝ ܠܗ ܫܒܝܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܫܒܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܗܦܟ ܘܐܙܠ ܠܐܬܪܗ ܘܠܐ ܐܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܐܬܐ ܠܬܚܘܡܗܘܢ |
| 73 Così si riposò la spada in Israele. Giònata si stabilì a Micmas. Incominciò a governare il popolo e fece sparire i rinnegati da Israele. | 73 ܘܫܠܝܬ ܚܪܒܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܥܡܪ ܝܘܢܬܢ ܒܡܟܡܣ ܘܫܪܝ ܝܘܢܬܢ ܠܡܕܢ ܠܥܡܐ ܘܡܚܒܠ ܗܘܐ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ |