SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
BIBBIA CEI 1974Revised Standard Version Catholic Edition
1 Il regno dei cieli è simile a dieci vergini che, prese le loro lampade, uscirono incontro allo sposo.1 "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge;2 Five of them were foolish, and five were wise.
3 le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio;3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them;
4 le sagge invece, insieme alle lampade, presero anche dell'olio in piccoli vasi.4 but the wise took flasks of oil with their lamps.
5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e dormirono.5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
6 A mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, andategli incontro!6 But at midnight there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.7 Then all those maidens rose and trimmed their lamps.
8 E le stolte dissero alle sagge: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Ma le sagge risposero: No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene.9 But the wise replied, 'Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.'
10 Ora, mentre quelle andavano per comprare l'olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa.10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut.
11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici!11 Afterward the other maidens came also, saying, 'Lord, lord, open to us.'
12 Ma egli rispose: In verità vi dico: non vi conosco.12 But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.'
13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l'ora.

13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
14 Avverrà come di un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni.14 "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property;
15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e partì.15 to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
16 Colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò subito a impiegarli e ne guadagnò altri cinque.16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more.
17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.17 So also, he who had the two talents made two talents more.
18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone.18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.
19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò, e volle regolare i conti con loro.19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
20 Colui che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.'
21 Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
22 Presentatosi poi colui che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, mi hai consegnato due talenti; vedi, ne ho guadagnati altri due.22 And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'
23 Bene, servo buono e fedele, gli rispose il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone.23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
24 Venuto infine colui che aveva ricevuto un solo talento, disse: Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;24 He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow;
25 per paura andai a nascondere il tuo talento sotterra; ecco qui il tuo.25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
26 Il padrone gli rispose: Servo malvagio e infingardo, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;26 But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed?
27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l'interesse.27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti.28 So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 Perché a chiunque ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
30 E il servo fannullone gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.

30 And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
31 Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.31 "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
32 E saranno riunite davanti a lui tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri,32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats,
33 e porrà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.33 and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
34 Allora il re dirà a quelli che stanno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo.34 Then the King will say to those at his right hand, 'Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato,35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete venuti a trovarmi.36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.'
37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?37 Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink?
38 Quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato, o nudo e ti abbiamo vestito?38 And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee?
39 E quando ti abbiamo visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti?39 And when did we see thee sick or in prison and visit thee?'
40 Rispondendo, il re dirà loro: In verità vi dico: ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me.40 And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.'
41 Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli.41 Then he will say to those at his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels;
42 Perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere;42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 ero forestiero e non mi avete ospitato, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato.43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.'
44 Anch'essi allora risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o assetato o forestiero o nudo o malato o in carcere e non ti abbiamo assistito?44 Then they also will answer, 'Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?'
45 Ma egli risponderà: In verità vi dico: ogni volta che non avete fatto queste cose a uno di questi miei fratelli più piccoli, non l'avete fatto a me.45 Then he will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.'
46 E se ne andranno, questi al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna".46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."