| 1 Il regno dei cieli è simile a dieci vergini che, prese le loro lampade, uscirono incontro allo sposo. | 1 "Then the kingdom of heaven shall be compared to ten maidens who took their lamps and went to meet the bridegroom. |
| 2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge; | 2 Five of them were foolish, and five were wise. |
| 3 le stolte presero le lampade, ma non presero con sé olio; | 3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; |
| 4 le sagge invece, insieme alle lampade, presero anche dell'olio in piccoli vasi. | 4 but the wise took flasks of oil with their lamps. |
| 5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e dormirono. | 5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. |
| 6 A mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, andategli incontro! | 6 But at midnight there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.' |
| 7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. | 7 Then all those maidens rose and trimmed their lamps. |
| 8 E le stolte dissero alle sagge: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. | 8 And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
| 9 Ma le sagge risposero: No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene. | 9 But the wise replied, 'Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.' |
| 10 Ora, mentre quelle andavano per comprare l'olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa. | 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. |
| 11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, signore, aprici! | 11 Afterward the other maidens came also, saying, 'Lord, lord, open to us.' |
| 12 Ma egli rispose: In verità vi dico: non vi conosco. | 12 But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.' |
13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l'ora.
| 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour. |
| 14 Avverrà come di un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni. | 14 "For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property; |
| 15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e partì. | 15 to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. |
| 16 Colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò subito a impiegarli e ne guadagnò altri cinque. | 16 He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more. |
| 17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. | 17 So also, he who had the two talents made two talents more. |
| 18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone. | 18 But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money. |
| 19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò, e volle regolare i conti con loro. | 19 Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. |
| 20 Colui che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque. | 20 And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, 'Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.' |
| 21 Bene, servo buono e fedele, gli disse il suo padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone. | 21 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' |
| 22 Presentatosi poi colui che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, mi hai consegnato due talenti; vedi, ne ho guadagnati altri due. | 22 And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.' |
| 23 Bene, servo buono e fedele, gli rispose il padrone, sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone. | 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.' |
| 24 Venuto infine colui che aveva ricevuto un solo talento, disse: Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso; | 24 He also who had received the one talent came forward, saying, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow; |
| 25 per paura andai a nascondere il tuo talento sotterra; ecco qui il tuo. | 25 so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' |
| 26 Il padrone gli rispose: Servo malvagio e infingardo, sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; | 26 But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed? |
| 27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l'interesse. | 27 Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. |
| 28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti. | 28 So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. |
| 29 Perché a chiunque ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. | 29 For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away. |
30 E il servo fannullone gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
| 30 And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.' |
| 31 Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria. | 31 "When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. |
| 32 E saranno riunite davanti a lui tutte le genti, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri, | 32 Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats, |
| 33 e porrà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. | 33 and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left. |
| 34 Allora il re dirà a quelli che stanno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla fondazione del mondo. | 34 Then the King will say to those at his right hand, 'Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; |
| 35 Perché io ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere; ero forestiero e mi avete ospitato, | 35 for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me, |
| 36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, carcerato e siete venuti a trovarmi. | 36 I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.' |
| 37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo veduto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere? | 37 Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see thee hungry and feed thee, or thirsty and give thee drink? |
| 38 Quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato, o nudo e ti abbiamo vestito? | 38 And when did we see thee a stranger and welcome thee, or naked and clothe thee? |
| 39 E quando ti abbiamo visto ammalato o in carcere e siamo venuti a visitarti? | 39 And when did we see thee sick or in prison and visit thee?' |
| 40 Rispondendo, il re dirà loro: In verità vi dico: ogni volta che avete fatto queste cose a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me. | 40 And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.' |
| 41 Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli. | 41 Then he will say to those at his left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; |
| 42 Perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare; ho avuto sete e non mi avete dato da bere; | 42 for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
| 43 ero forestiero e non mi avete ospitato, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato. | 43 I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.' |
| 44 Anch'essi allora risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o assetato o forestiero o nudo o malato o in carcere e non ti abbiamo assistito? | 44 Then they also will answer, 'Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to thee?' |
| 45 Ma egli risponderà: In verità vi dico: ogni volta che non avete fatto queste cose a uno di questi miei fratelli più piccoli, non l'avete fatto a me. | 45 Then he will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.' |
| 46 E se ne andranno, questi al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna". | 46 And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life." |