| 1 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: "Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?". | 1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?" |
| 2 Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse: | 2 And calling to him a child, he put him in the midst of them, |
| 3 "In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli. | 3 and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven. |
4 Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli.
| 4 Whoever humbles himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. |
5 E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me.
| 5 "Whoever receives one such child in my name receives me; |
| 6 Chi invece scandalizza anche uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina girata da asino, e fosse gettato negli abissi del mare. | 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened round his neck and to be drowned in the depth of the sea. |
7 Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che avvengano scandali, ma guai all'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
| 7 "Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the man by whom the temptation comes! |
| 8 Se la tua mano o il tuo piede ti è occasione di scandalo, taglialo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno. | 8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire. |
9 E se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco.
| 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire. |
| 10 Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli. | 10 "See that you do not despise one of these little ones; for I tell you that in heaven their angels always behold the face of my Father who is in heaven. |
11 È venuto infatti il Figlio dell'uomo a salvare ciò che era perduto.
| 11 . |
| 12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta? | 12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray? |
| 13 Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite. | 13 And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray. |
14 Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.
| 14 So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish. |
| 15 Se il tuo fratello commette una colpa, va' e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello; | 15 "If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. |
| 16 se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché 'ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni'. | 16 But if he does not listen, take one or two others along with you, that every word may be confirmed by the evidence of two or three witnesses. |
| 17 Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano. | 17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. |
18 In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo.
| 18 Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven. |
| 19 In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà. | 19 Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven. |
20 Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro".
| 20 For where two or three are gathered in my name, there am I in the midst of them." |
| 21 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: "Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?". | 21 Then Peter came up and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?" |
22 E Gesù gli rispose: "Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.
| 22 Jesus said to him, "I do not say to you seven times, but seventy times seven. |
| 23 A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. | 23 "Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. |
| 24 Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti. | 24 When he began the reckoning, one was brought to him who owed him ten thousand talents; |
| 25 Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito. | 25 and as he could not pay, his lord ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made. |
| 26 Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa. | 26 So the servant fell on his knees, imploring him, 'Lord, have patience with me, and I will pay you everything.' |
| 27 Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito. | 27 And out of pity for him the lord of that servant released him and forgave him the debt. |
| 28 Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi! | 28 But that same servant, as he went out, came upon one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and seizing him by the throat he said, 'Pay what you owe.' |
| 29 Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito. | 29 So his fellow servant fell down and besought him, 'Have patience with me, and I will pay you.' |
30 Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito.
| 30 He refused and went and put him in prison till he should pay the debt. |
| 31 Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto. | 31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place. |
| 32 Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato. | 32 Then his lord summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you besought me; |
| 33 Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te? | 33 and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?' |
| 34 E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto. | 34 And in anger his lord delivered him to the jailers, till he should pay all his debt. |
| 35 Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello". | 35 So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart." |