Лука 1
123456789101112131415161718192021222324
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами, | 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, |
2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова, | 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. |
3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле, | 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, |
4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв. | 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. |
5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета. | 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. |
6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно. | 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. |
7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі. | 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. |
8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом, | 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, |
9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити. | 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. |
10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору. | 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. |
11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника. | 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. |
12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього. | 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. |
13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан. | 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. |
14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть; | 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; |
15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї, | 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; |
16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога. | 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, |
17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.» | 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. |
18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.» | 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. |
19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість. | 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. |
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу. | 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. |
21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині. | 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. |
22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий. | 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. |
23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому. | 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. |
24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи: | 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: |
25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.» | 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. |
26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет, | 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, |
27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія. | 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. |
28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.» | 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. |
29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання. | 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. |
30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога. | 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. |
31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус. | 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. |
32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька, | 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, |
33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.» | 33 e o seu reino não terá fim. |
34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?» | 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? |
35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий. | 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. |
36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною; | 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, |
37 нічого бо немає неможливого в Бога.» | 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. |
38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї. | 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. |
39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди. | 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. |
40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету. | 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. |
41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом | 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. |
42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого. | 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. |
43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого? | 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? |
44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні. | 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. |
45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.» | 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! |
46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа | 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, |
47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм, | 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, |
48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди. | 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, |
49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я. | 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. |
50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його. | 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. |
51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець. | 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. |
52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних; | 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. |
53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками. | 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. |
54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя, | 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, |
55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.» | 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. |
56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого. | 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. |
57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина. | 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. |
58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею. | 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. |
59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія; | 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. |
60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.» | 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. |
61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.» | 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. |
62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався. | 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. |
63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались. | 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. |
64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога. | 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. |
65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили. | 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. |
66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним. | 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. |
67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати: | 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: |
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій | 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, |
69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого; | 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo |
70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків, | 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, |
71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять, | 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. |
72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій; | 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, |
73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові, | 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, |
74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно | 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo |
75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш. | 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. |
76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу, | 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, |
77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх, | 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. |
78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти, | 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, |
79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.» | 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. |
80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві. | 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. |