SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Лука 1


font
БібліяSAGRADA BIBLIA
1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета.5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан.13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.»17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.»18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи:24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.»25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет,26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія.27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.»28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус.31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.»33 e o seu reino não terá fim.
34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?»34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 нічого бо немає неможливого в Бога.»37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї.38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.»45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я.49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.»55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія;59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.»60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.»61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались.63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога.64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним.66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.»79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві.80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.