1 Ten to Melchizedek, król Szalemu, kapłan Boga Najwyższego, wyszedł na spotkanie Abrahama, wracającego po rozgromieniu królów, i udzielił mu błogosławieństwa. | 1 For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him: |
2 Jemu Abraham także wydzielił dziesięcinę z całego /łupu/. Imię jego najpierw oznacza króla sprawiedliwości, a następnie także króla Szalemu, to jest Króla Pokoju. | 2 To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace: |
3 Bez ojca, bez matki, bez rodowodu, nie ma ani początku dni, ani też końca życia, upodobniony zaś do Syna Bożego, pozostaje kapłanem na zawsze. | 3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever. |
4 Rozważcie, jak wielki jest ten, któremu sam patriarcha Abraham dał dziesięcinę z najlepszego łupu. | 4 Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things. |
5 Wprawdzie i ci z synów Lewiego, którzy otrzymują kapłaństwo, mają zgodnie z Prawem polecenie pobierania dziesięciny od ludu, to jest od braci swoich, chociaż i ci wywodzą się z rodu Abrahama. | 5 And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham. |
6 Tamten, który nie wywodził się z ich rodu, otrzymał dziesięcinę od Abrahama i pobłogosławił tego, który miał obietnice. | 6 But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. |
7 Nie ma zaś żadnej wątpliwości, iż to, co mniejsze, otrzymuje błogosławieństwo od tego, co wyższe. | 7 And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better. |
8 Ponadto tu biorą dziesięciny ludzie, którzy umierają, tam zaś ten, o którym wydane jest świadectwo, że żyje. | 8 And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth. |
9 I jeśli się można tak wyrazić, także Lewi, który pobiera dziesięciny, złożył dziesięcinę w osobie Abrahama. | 9 And (as it may be said) even Levi who received tithes, paid tithes in Abraham: |
10 Był bowiem jeszcze w lędźwiach praojca swego, gdy Melchizedek wyszedł mu na spotkanie. | 10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met him. |
11 Gdyby więc doskonałość została osiągnięta przez kapłaństwo lewickie, lud bowiem otrzymał Prawo, oparte na nim, to po co było potrzeba ustanawiać jeszcze innego kapłana na wzór Melchizedeka, a nie na wzór Aarona? | 11 If then perfection was by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech, and not be called according to the order of Aaron? |
12 Ze zmianą bowiem kapłaństwa musi też nastąpić zmiana Prawa. | 12 For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law. |
13 Ten zaś, o którym się to mówi, należał do innego pokolenia, z którego nikt nie służył ołtarzowi. | 13 For he, of whom these things are spoken, is of another tribe, of which no one attended on the altar. |
14 Wiadomo przecież, że nasz Pan wyszedł z pokolenia Judy, a Mojżesz nic nie wspomniał o kapłanach z tego pokolenia. | 14 For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests. |
15 Jest to jeszcze bardziej oczywiste i wskutek tego, że na podobieństwo Melchizedeka występuje inny kapłan, | 15 And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest, |
16 który stał się takim nie według przepisu prawa cielesnego, ale według siły niezniszczalnego życia. | 16 Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life: |
17 Dane Mu jest bowiem takie świadectwo: Ty jesteś kapłanem na wieki na wzór Melchizedeka. | 17 For he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. |
18 Zostaje przeto usunięte poprzednie Prawo z powodu swej słabości i nieużyteczności. | 18 There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof: |
19 Prawo nie dawało niczemu pełnej doskonałości, było jednak wprowadzeniem tylko lepszej nadziei, przez którą zbliżamy się do Boga. | 19 (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. |
20 Tym więcej, iż stało się to nie bez złożenia przysięgi. Gdy bowiem tamci bez przysięgi stawali się kapłanami, | 20 And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath; |
21 Ten właśnie przez przysięgę Tego, który do Niego powiedział: Poprzysiągł Pan, a nie będzie żałował: Ty jesteś kapłanem na wieki. | 21 But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.) |
22 O tyle też Jezus stał się poręczycielem lepszego przymierza. | 22 By so much is Jesus made a surety of a better testament. |
23 I gdy tamtych wielu było kapłanami, gdyż śmierć nie zezwalała im trwać przy życiu, | 23 And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue: |
24 Ten właśnie, ponieważ trwa na wieki, ma kapłaństwo nieprzemijające. | 24 But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood, |
25 Przeto i zbawiać na wieki może całkowicie tych, którzy przez Niego zbliżają się do Boga, bo zawsze żyje, aby się wstawiać za nimi. | 25 Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. |
26 Takiego bowiem potrzeba nam było arcykapłana: świętego, niewinnego, nieskalanego, oddzielonego od grzeszników, wywyższonego ponad niebiosa, | 26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
27 takiego, który nie jest obowiązany, jak inni arcykapłani, do składania codziennej ofiary najpierw za swoje grzechy, a potem za grzechy ludu. To bowiem uczynił raz na zawsze, ofiarując samego siebie. | 27 Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself. |
28 Prawo bowiem ustanawiało arcykapłanami ludzi obciążonych słabością, słowo zaś przysięgi, złożonej po nadaniu Prawa, /ustanawia/ Syna doskonałego na wieki. | 28 For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore. |