1 Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą Jego gniewu; | 1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. |
2 On mnie prowadził, iść kazał w ciemnościach, a nie w świetle, | 2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. |
3 przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał swą rękę. | 3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje kości, | 4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. |
5 osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i goryczy; | 5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. |
6 ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak umarłym na wieki. | 6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. |
7 Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył moje kajdany. | 7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. |
8 Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje błaganie; | 8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. |
9 głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje poplątał. | 9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. |
10 On dla mnie niedźwiedziem na czatach i lwem w kryjówce; | 10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. |
11 sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył, porzucił mnie w nędzy; | 11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. |
12 łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla swej strzały. | 12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. |
13 Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały Jego kołczanu; | 13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale treścią ich pieśni, | 14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
15 On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił. | 15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. |
16 Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w popiół. | 16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. |
17 Pozbawiłeś mą duszę spokoju, zapomniałem o szczęściu. | 17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. |
18 I rzekłem: Przepadła moc moja i ufność moja do Pana. | 18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". |
19 Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i trucizna; | 19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! |
20 stale je wspomina, rozważa we mnie dusza. | 20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. |
21 Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam: | 21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. |
22 Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie zgasła. | 22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. |
23 Odnawia się ona co rano: ogromna Twa wierność. | 23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! |
24 Działem mym Pan - mówi moja dusza, dlatego czekam na Niego. | 24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". |
25 Dobry jest Pan dla ufnych, dla duszy, która Go szuka. | 25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. |
26 Dobrze jest czekać w milczeniu ratunku od Pana. | 26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. |
27 Dobrze dla męża, gdy dźwiga jarzmo w swojej młodości. | 27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 Niech siedzi samotny w milczeniu, gdy On na niego je włożył. | 28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. |
29 Niech usta pogrąży w prochu! A może jest jeszcze nadzieja? | 29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! |
30 Bijącemu niech nadstawi policzek, niechaj nasyci się hańbą! | 30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! |
31 Bo nie jest zamiarem Pana odtrącić na wieki. | 31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. |
32 Gdyż jeśli uniży, ma litość w dobroci swej niezmiernej; | 32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. |
33 niechętnie przecież poniża i uciska synów ludzkich. | 33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. |
34 Gdy pod nogami się depcze wszystkich jeńców kraju - | 34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, |
35 gdy prawa ludzkie się łamie w obliczu Najwyższego, | 35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, |
36 gdy gnębi się w sądzie człowieka - czyż Pan tego nie dostrzega? | 36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? |
37 Któż rzekł i stało się, gdy Pan tego nie nakazał? | 37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? |
38 Czyż nie pochodzi z ust Najwyższego i niedola, i szczęście? | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? |
39 Czemu się skarży człowiek żyjący? Mąż - na [karę za] grzechy? | 39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? |
40 Rozważmy, oceńmy swe drogi, powróćmy do Pana; | 40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! |
41 wraz z dłońmi wznieśmy i serca do Boga w niebiosach; | 41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! |
42 myśmy grzesznicy - odstępcy: A Ty nie przebaczyłeś. | 42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. |
43 Odziałeś się w gniew, by nas ścigać, zabijałeś, nie miałeś litości. | 43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! |
44 Ukryłeś się za obłokiem, by prośba nie doszła. | 44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. |
45 Uczyniłeś z nas śmieci, plugastwo pomiędzy ludami. | 45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. |
46 Rozwarli na nas swe usta wszyscy nieprzyjaciele - | 46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. |
47 naszym działem trwoga i pułapka, ruina i zniszczenie. | 47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. |
48 Strumienie łez płyną mi z oczu nad zniszczeniem Córy mego ludu. | 48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 Nie ustaje w płaczu me oko, bo nie ma ulgi, | 49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, |
50 póki nie spojrzy i nie zobaczy Pan z niebios. | 50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. |
51 Oko me sprawia ból mojej duszy z powodu córek mojego miasta. | 51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. |
52 Łowili mnie stale jak ptaka - niesłusznie prześladujący; | 52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. |
53 w jamie chcieli mnie zniszczyć: rzucali na mnie kamienie; | 53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. |
54 wody wezbrały ponad moją głowę: rzekłem: Jestem zgubiony. | 54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". |
55 Wzywałem imienia Twego, o Panie, z przepastnej jamy, | 55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. |
56 słyszałeś mój krzyk: Nie zatykaj uszu na moją prośbę! | 56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". |
57 Zbliżyłeś się w dniu, gdy Cię wzywałem, rzekłeś - Nie bój się! | 57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". |
58 [Już kiedyś], Panie, obroniłeś mą sprawę, ocaliłeś mi życie; | 58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 Panie, Ty widzisz mą krzywdę, sprawę mą rozsądź! | 59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! |
60 Ty widzisz całą ich żądzę zemsty, wszystko, co przeciw mnie knują. | 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. |
61 Ty słyszysz obelgi ich, Panie, wszystko, co przeciw mnie knują; | 61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, |
62 podstępne słowa mych wrogów, cały dzień godzą we mnie; | 62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. |
63 popatrz - czy siedzą, czy stoją, ja jestem treścią ich pieśni. | 63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! |
64 Oddaj im, Panie, zapłatę według uczynków ich rąk: | 64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. |
65 Ześlij ślepotę na ich serca i na nich Twoje przekleństwo! | 65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. |
66 Dopędź ich gniewem i wyniszcz spod niebios "Twoich", o Panie! | 66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! |