Księga Psalmów 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! | 1 Alleluia Alleluia.Confessate al Signore, per ch' egli è buono; però che sempre sarà la misericordia sua. |
2 Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda! | 2 Chi potrebbe dire le potenze sue, farà a sapere le sue lodi? |
3 Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana! | 3 Beati sono quelli che osservano il giudicio, e fanno giustizia in ogni tempo. |
4 Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza! | 4 Signore, arricòrdati di noi, nella benevolenza del tuo popolo; vìsitane nel salutare tuo, |
5 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego, | 5 a vederlo nella bontà degli eletti tuoi, a rallegrarlo nella letizia della gente tua; acciò sii lodato con la eredità tua. |
6 potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy. | 6 Abbiamo peccato coi nostri padri, operato ingiustamente, fatta la iniquità. |
7 On, Jahwe, jest naszym Bogiem: Jego wyroki obejmują świat cały. | 7 Li padri nostri in Egitto non intesero le tue maraviglie; non si hanno arricordato della molta tua misericordia. E ascendenti nel mare il provocorono a ira, nel mare rosso. |
8 Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. | 8 E feceli salvi per il nome suo, per manifestare la potenza sua. |
9 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi, | 9 E riprese il mare rosso, e seccossi; e menolli per il fondo secco nel deserto. |
10 ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze, | 10 E salvolli dalla mano delli odianti; e reccattolli dalla mano delli nemici. |
11 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną. | 11 E l'acqua coperse gli loro tribulanti; uno solo di loro non rimase. |
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej, | 12 E credettero alle sue parole; e lodarono la lode sua. |
13 i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, | 13 Presto fecero, dimenticoronsi delle opere sue; non sostenettero il consiglio suo. |
14 nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów: | 14 E desiderorono la concupiscenza nel deserto; e tentorono Iddio nel luogo d'acqua. |
15 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy! | 15 E detteli la loro petizione; e mandò la saturità in loro anime. |
16 Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba. | 16 E provocorono ad ira Moisè nelli alloggiamenti, e Aaron santo del Signore. |
17 Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika. | 17 Apersesi la terra, e inghiottì Datan; e sopra la congregazione coperse Abiron. |
18 Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję, | 18 E ardette il fuoco nella loro sinagoga; la fiamma bruciò li peccatori. |
19 aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo. | 19 E fecero il vitello in Oreb; e adororono l' idolo. |
20 Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić. | 20 E mutorono la sua gloria in similitudine di vitello mangiante il fieno. |
21 Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością, | 21 E dismenticoronsi Iddio che gli fece salvi, che fece le cose grandi in Egitto, |
22 by według swej myśli pouczał jego dostojników a jego starszyznę uczył mądrości. | 22 maravigliose nella terra di Cam, terribili nel mare rosso. |
23 Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama. | 23 E disse che gli avrebbe distrutti; se Moisè eletto suo non gli fusse stato a pregare dinanzi al suo cospetto, che removesse l'ira sua a non distruggerli. |
24 Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów. | 24 Ed ebbero per niente la terra desiderata. Non credettero alla sua parola, |
25 Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko. | 25 e mormororono nelli tabernacoli suoi; non udirono la voce del Signore. |
26 Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał. | 26 Egli levò sopra di loro la mano sua, per gittarli in terra nel deserto, |
27 Oni okazali w Egipcie Jego znaki i cuda w krainie Chama. | 27 e per disperdere nelle nazioni luro seme, e destruggerli nelle regioni. |
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego. | 28 E sacrificorono a Beelfegor; e mangiorono li sacrificii de' morti. |
29 W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby. | 29 E provocoronlo nelle loro invenzioni; e in essi è accresciuta la ruina. |
30 Od żab się zaroiła ich ziemia, [nawet] w komnatach ich królów. | 30 E stette Finees, e placollo; e cessò la piaga del popolo. |
31 Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju. | 31 E fulli reputato a giustizia, in generazione e generazione insino in sempiterno. |
32 Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię. | 32 E provocoronlo in via all' acqua della contraddizione; e per loro turbossi Moisè, |
33 Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju. | 33 per che crucciarono il spirito suo. E divise colle sue labbra. |
34 Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy. | 34 Non distrussero le genti, le quali il Signore a loro disse. |
35 Pożarły one całą trawę w ich kraju i zjadły płody na ich roli. | 35 E mescoloronsi tra le genti, e imparorono loro opere, |
36 Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły. | 36 e servittero a' loro idoli; e a quelli è fatto scandalo. |
37 A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach. | 37 E sacrificorono loro figliuoli e loro figliuole alli demonii. |
38 Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi. | 38 E sparsero il sangue innocente, sangue dei loro figliuoli e figliuole, le quali sacrificorono alli idoli di Canaan. E furono uccisi li uomini nella terra, |
39 Chmurę rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy. | 39 la quale fu contaminata nelle loro opere; e fornicorono nelli loro trovamenti. |
40 Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba. | 40 E fu adirato il Signore di furore sopra il suo popolo; ed ebbe [in] abominazione la sua eredità. |
41 Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka. | 41 E dètteli nelle mani delle genti; e furono suoi signori coloro che li ebbero in odio. |
42 Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu. | 42 E' loro nemici li tribulorono, e furono abbassati sotto loro mani; |
43 I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych. | 43 (ma il Signore) spesso li liberò. Ma quelli nel loro consiglio il crucciarono; e furono abbassati nelle loro iniquità. |
44 I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów, | 44 E vide quando erano tribulati; e uditte la loro orazione. |
45 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. | 45 E arricordossi del testamento suo; e si pentì secondo le sue molte misericordie. |
46 E dètte loro nelle misericordie nel cospetto Idi tutti che li aveano tolti. | |
47 Fanne salvi, Signore Iddio nostro; e raunane delle nazioni. E confessaremo il tuo santo nome; e ci rallegraremo nella lode tua. | |
48 Benedetto è il Signore Iddio d'Israel dal principio insino alla fine; e dirà ogni popolo: fia fia. |