SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

1 Samuel 28


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSPeshitta
1 En aquellos días, los filisteos concentraron sus fuerzas para entrar en batalla y combatir contra Israel. Aquís dijo a David: «Tienes que saber que irás conmigo al frente, tú y tus hombres».1 ܘܗܘܐ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܟܢܫܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܠܩܪܒܐ ܠܢܚܠܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܐܟܝܫ ܠܕܘܝܕ ܡܕܥ ܬܕܥ ܕܥܡܝ ܬܦܘܩ ܠܡܫܪܝܬܐ ܐܢܬ ܘܓܒܪ̈ܝܟ
2 «De acuerdo, le respondió David; ahora sabrás lo que hará tu servidor». «Muy bien, dijo Aquís a David; yo te haré para siempre jefe de mi guardia personal».2 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܟܝܫ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬ ܬܕܥ ܡܕܡ ܕܢܥܒܕ ܥܒܕܟ ܘܐܡܪ ܐܟܝܫ ܠܕܘܝܕܡܛܠܗܢܐ ܢܛܘܪܐ ܐܥܒܕܟ ܠܪܝܫܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ
3 Samuel había muerto. Todo Israel había estado de duelo por él y lo habían sepultado en Ramá, en su ciudad. Saúl, por su parte, había expulsado del país a los nigromantes y adivinos.3 ܘܫܡܘܐܝܠ ܡܝܬ ܘܐܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܪܡܬܐ ܒܩܒܪܗ ܘܫܐܘܠ ܐܥܒܪ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܝܕ̈ܘܥܐ ܡܢ ܐܪܥܐ
4 Los filisteos se reunieron y fueron a acampar a Suném. Saúl concentró a todo Israel y acamparon en Gelboé.4 ܘܐܬܟܢܫܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܬܘ ܫܪܘ ܒܫܟܝܡ ܘܟܢܫ ܫܐܘܠ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܪܘ ܒܓܠܓܠܐ
5 Pero al divisar el campamento filisteo, tuvo miedo y se estremeció su corazón.5 ܘܚܙܐ ܫܐܘܠ ܠܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܕܚܠ ܘܙܥ ܠܒܗ ܛܒ
6 Luego interrogó al Señor, pero él no le respondió ni por sueños, ni por el Urim, ni por los profetas.6 ܘܫܐܠ ܒܡܪܝܐ ܘܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܐܦ ܒܚܠܡܐ ܘܐܦ ܒܢܘܪܐ ܘܐܦ ܒܢܒ̈ܝܐ
7 Entonces Saúl dijo a sus servidores: «Búsquenme una nigromante, para que yo vaya a verla y la consulte». Sus servidores le dijeron: «Precisamente hay una nigromante en Endor».7 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܥܘ ܠܝ ܐܢܬܬܐ ܕܡܣܩܐ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܐܙܠ ܠܘܬܗ̇ ܘܐܫܐܠ ܡܢܗ̇ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܡܣܩܐ ܙܟܘܪ̈ܐ ܒܥܕܘܥܝܪ
8 Saúl se disfrazó, poniéndose otra ropa, y partió en compañía de dos hombres. Llegaron de noche, y Saúl dijo a la mujer: «Predíceme el futuro evocando a un muerto, y haz que se aparezca el que yo te diga».8 ܘܐܫܬܠܚ ܫܐܘܠ ܢܚ̈ܬܘܗܝ ܘܠܒܫ ܢܚ̈ܬܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܐܙܠ ܗܘ ܘܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܡܗ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܫܐܘܠ ܩܨܘܡܝ ܠܝ ܒܙܟܘܪܐ ܘܐܣܩܝ ܠܝ ܠܡ̇ܢ ܕܐܡܪ ܠܟܝ
9 Pero la mujer le respondió: «Tú sabes bien lo que hizo Saúl, cómo extirpó del país a nigromantes y adivinos. ¿Por qué me tiendes una trampa para hacerme morir?».9 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܫܐܘܠ ܕܐܥܒܪ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܝܕܘ̈ܥܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܢܐ ܡܨܝܕ ܐܢܬ ܢܦܫܝ ܠܡܡܬܘܬܢܝ
10 Entonces Saúl le juró por el Señor: «¡Por la vida del Señor, nadie te inculpará a causa de esto!».10 ܘܝܡܐ ܠܗ̇ ܫܐܘܠ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܟܝ ܣܘܪܚܢ ܒܦܬܓܡܐ ܗܢܐ
11 La mujer le dijo: «¿Quién quieres que se te aparezca?». Que se me aparezca Samuel», respondió él.11 ܘܐܡܪܬ ܐܢܬܬܐ ܠܡ̇ܢ ܐܣܩ ܠܟ ܘܐܡܪ ܠܫܡܘܐܝܠ ܐܣܩܝ ܠܝ
12 La mujer vio a Samuel y lanzó un fuerte grito. Luego dijo a Saúl: «¿Por qué me has engañado? ¡Tú eres Saúl!».12 ܘܚܙܬܗ ܐܢܬܬܐ ܠܫܡܘܐܝܠ ܘܐܝܠܠܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܫܐܘܠ ܠܡܢܐ ܢܟܠܬܢܝ ܘܐܢܬ ܫܐܘܠ ܐܢܬ
13 Pero el rey le dijo: «No temas. Dime qué has visto». La mujer respondió a Saúl: «Vi un dios que subía de lo profundo de la tierra».13 ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܡܠܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܢܐ ܚܙܝܬܝ ܘܐܡܪܬ ܐܢܬܬܐ ܠܫܐܘܠ ܐ̈ܠܗܐ ܚܙܝܬ ܕܣܠܩܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ
14 «¿Qué forma tiene?», preguntó él. Ella respondió: «Es un anciano que sube, y está envuelto en un manto». Saúl comprendió entonces que era Samuel, y se postró con el rostro en tierra.14 ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܡܢܘ ܚܙܘܗ ܐܡܪܐ ܠܗ ܓܒܪܐ ܣܒܐ ܣ̇ܠܩ ܘܡܥܛܦ ܒܦܪܝܣܐ ܘܝܕܥ ܫܐܘܠ ܕܫܡܘܐܝܠ ܗܘ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ
15 Samuel dijo a Saúl: «¿Por qué me has perturbado, haciéndome subir?». «Es que estoy en un grave aprieto, respondió Saúl; los filisteos me hacen la guerra, y Dios se ha apartado de mí; ya no me responde, ni por medio de los profetas ni en sueños. Por eso te llamé para que me indiques lo que debo hacer».15 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܠܡܢܐ ܐܙܝܥܬܢܝ ܠܡܣܩܘܬܢܝ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܥܩܬ ܠܝ ܛܒ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡܝ ܘܐܠܗܐ ܥܒܪ ܡܢܝ ܘܠܐ ܥܢܢܝ ܬܘܒ ܘܐܦ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܘܐܦ ܒܚܠܡܐ ܒܥܝܬ ܘܩܪܝܬܟ ܕܬܚܘܝܢܝ ܡܢܐ ܐܥܒܕ
16 Samuel replicó: «Si el Señor se ha apartado de ti y se te ha vuelto hostil, ¿por qué me interrogas a mí?16 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܕܡܪܝܐ ܥܒܪ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܘܐ ܥܡ ܚܒܪܟ
17 El Señor ha obrado contigo conforme a lo que predijo por mi intermedio: él ha arrancado de tu mano la realeza, para dársela a otro, a David.17 ܘܥܒܕ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܒܐܝܕܝ ܘܨܪܐ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܐܝܕܟ ܘܝܗܒܗ̇ ܠܚܒܪܟ ܕܘܝܕ
18 Porque tú no escuchaste la voz del Señor y no diste libre curso a su ira contra Amalec, por eso, el Señor te ha tratado de esta manera en el día de hoy.18 ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܬ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܒܥܡܠܝܩ ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ
19 Y junto contigo, el Señor entregará también a Israel en manos de los filisteos. Mañana, tú y tus hijos estarán conmigo, y también al ejército de Israel el Señor lo entregará en manos de los filisteos».19 ܘܢܫܠܡ ܡܪܝܐ ܐܦ ܠܐܝܣܪܝܠ ܥܡܟ ܒܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܚܪ ܐܢܬ ܘܒܢܝ̈ܟ ܠܘܬܝ ܘܐܦ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܫܠܡܝܗ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ
20 Al instante, Saúl se desplomó en tierra cuan largo era, aterrorizado por lo que había dicho Samuel. Además, estaba sin fuerzas porque no había comido nada en todo el día y toda la noche.20 ܘܐܣܬܪܗܒ ܫܐܘܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܕܚܠ ܛܒ ܡܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܫܡܘܐܝܠ ܘܐܦ ܚܝܠܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ
21 La mujer se acercó a Saúl y, al verlo tan abatido por el terror, le dijo: «Ya ves que tu servidora te ha hecho caso. Yo arriesgué mi vida y obedecí la orden que me diste.21 ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܚܙܬ ܕܕܚܠ ܛܒ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܗܐ ܫܡܥܬ ܐܡܬܟ ܠܩܠܟ ܘܣܡܬ ܢܦܫܝ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܘܫܡܥܬ ܡ̈ܠܝܟ ܕܐܡܪܬ ܠܝ
22 Ahora tú tienes que hacerme caso: deja que te sirva un pedazo de pan y come. Así tendrás fuerza cuando vayas por el camino».22 ܗܫܐ ܫܡܥ ܐܦ ܐܢܬ ܒܩܠܗ̇ ܕܐܡܬܟ ܘܐܣܝܡ ܩܕܡܝܟ ܩܨܝܐ ܕܠܚܡܐ ܘܐܟܘܠ ܘܢܗܘܐ ܒܟ ܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ
23 Pero él rehusó, diciendo: «¡No comeré!». Sus servidores, y también la mujer, le insistieron, y al fin Saúl les hizo caso; se levantó del suelo y se sentó en el catre.23 ܘܠܐ ܨܒܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܦ ܐܢܬܬܐ ܘܫܡܥ ܒܩܠܗܘܢ ܘܩܡ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܥܪܣܐ
24 La mujer tenía en casa un ternero cebado. En seguida lo mató, tomó un poco de harina, la amasó e hizo cocer unos panes sin levadura.24 ܘܠܐܢܬܬܐ ܥܓܠܐ ܡܪܒܝ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܒܒܝܬܗ̇ ܘܐܣܬܪܗܒܬ ܢܟܣܬܗ ܘܢܣܒܬ ܩܡܚܐ ܘܠܫܬ ܘܐܦܬ ܦܛܝܪܐ
25 Después sirvió todo eso a Saúl y a sus servidores. Ellos comieron y se pusieron en camino aquella misma noche.25 ܘܩܪܒܬ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܠܥܣܘ ܘܩܡܘ ܗܠܟܘ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ