| 1 En aquellos días, los filisteos concentraron sus fuerzas para entrar en batalla y combatir contra Israel. Aquís dijo a David: «Tienes que saber que irás conmigo al frente, tú y tus hombres». | 1 ܘܗܘܐ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܟܢܫܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܫܪ̈ܝܬܗܘܢ ܠܩܪܒܐ ܠܢܚܠܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ ܐܟܝܫ ܠܕܘܝܕ ܡܕܥ ܬܕܥ ܕܥܡܝ ܬܦܘܩ ܠܡܫܪܝܬܐ ܐܢܬ ܘܓܒܪ̈ܝܟ |
| 2 «De acuerdo, le respondió David; ahora sabrás lo que hará tu servidor». «Muy bien, dijo Aquís a David; yo te haré para siempre jefe de mi guardia personal». | 2 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܟܝܫ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬ ܬܕܥ ܡܕܡ ܕܢܥܒܕ ܥܒܕܟ ܘܐܡܪ ܐܟܝܫ ܠܕܘܝܕܡܛܠܗܢܐ ܢܛܘܪܐ ܐܥܒܕܟ ܠܪܝܫܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ |
| 3 Samuel había muerto. Todo Israel había estado de duelo por él y lo habían sepultado en Ramá, en su ciudad. Saúl, por su parte, había expulsado del país a los nigromantes y adivinos. | 3 ܘܫܡܘܐܝܠ ܡܝܬ ܘܐܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܪܡܬܐ ܒܩܒܪܗ ܘܫܐܘܠ ܐܥܒܪ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܝܕ̈ܘܥܐ ܡܢ ܐܪܥܐ |
| 4 Los filisteos se reunieron y fueron a acampar a Suném. Saúl concentró a todo Israel y acamparon en Gelboé. | 4 ܘܐܬܟܢܫܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܬܘ ܫܪܘ ܒܫܟܝܡ ܘܟܢܫ ܫܐܘܠ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܪܘ ܒܓܠܓܠܐ |
| 5 Pero al divisar el campamento filisteo, tuvo miedo y se estremeció su corazón. | 5 ܘܚܙܐ ܫܐܘܠ ܠܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܕܚܠ ܘܙܥ ܠܒܗ ܛܒ |
| 6 Luego interrogó al Señor, pero él no le respondió ni por sueños, ni por el Urim, ni por los profetas. | 6 ܘܫܐܠ ܒܡܪܝܐ ܘܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܐܦ ܒܚܠܡܐ ܘܐܦ ܒܢܘܪܐ ܘܐܦ ܒܢܒ̈ܝܐ |
| 7 Entonces Saúl dijo a sus servidores: «Búsquenme una nigromante, para que yo vaya a verla y la consulte». Sus servidores le dijeron: «Precisamente hay una nigromante en Endor». | 7 ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܥܘ ܠܝ ܐܢܬܬܐ ܕܡܣܩܐ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܐܙܠ ܠܘܬܗ̇ ܘܐܫܐܠ ܡܢܗ̇ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܡܣܩܐ ܙܟܘܪ̈ܐ ܒܥܕܘܥܝܪ |
| 8 Saúl se disfrazó, poniéndose otra ropa, y partió en compañía de dos hombres. Llegaron de noche, y Saúl dijo a la mujer: «Predíceme el futuro evocando a un muerto, y haz que se aparezca el que yo te diga». | 8 ܘܐܫܬܠܚ ܫܐܘܠ ܢܚ̈ܬܘܗܝ ܘܠܒܫ ܢܚ̈ܬܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܐܙܠ ܗܘ ܘܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܡܗ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܐܢܬܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܫܐܘܠ ܩܨܘܡܝ ܠܝ ܒܙܟܘܪܐ ܘܐܣܩܝ ܠܝ ܠܡ̇ܢ ܕܐܡܪ ܠܟܝ |
| 9 Pero la mujer le respondió: «Tú sabes bien lo que hizo Saúl, cómo extirpó del país a nigromantes y adivinos. ¿Por qué me tiendes una trampa para hacerme morir?». | 9 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܫܐܘܠ ܕܐܥܒܪ ܙܟܘܪ̈ܐ ܘܝܕܘ̈ܥܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܠܡܢܐ ܡܨܝܕ ܐܢܬ ܢܦܫܝ ܠܡܡܬܘܬܢܝ |
| 10 Entonces Saúl le juró por el Señor: «¡Por la vida del Señor, nadie te inculpará a causa de esto!». | 10 ܘܝܡܐ ܠܗ̇ ܫܐܘܠ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܟܝ ܣܘܪܚܢ ܒܦܬܓܡܐ ܗܢܐ |
| 11 La mujer le dijo: «¿Quién quieres que se te aparezca?». Que se me aparezca Samuel», respondió él. | 11 ܘܐܡܪܬ ܐܢܬܬܐ ܠܡ̇ܢ ܐܣܩ ܠܟ ܘܐܡܪ ܠܫܡܘܐܝܠ ܐܣܩܝ ܠܝ |
| 12 La mujer vio a Samuel y lanzó un fuerte grito. Luego dijo a Saúl: «¿Por qué me has engañado? ¡Tú eres Saúl!». | 12 ܘܚܙܬܗ ܐܢܬܬܐ ܠܫܡܘܐܝܠ ܘܐܝܠܠܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪܬ ܠܫܐܘܠ ܠܡܢܐ ܢܟܠܬܢܝ ܘܐܢܬ ܫܐܘܠ ܐܢܬ |
| 13 Pero el rey le dijo: «No temas. Dime qué has visto». La mujer respondió a Saúl: «Vi un dios que subía de lo profundo de la tierra». | 13 ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܡܠܟܐ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܢܐ ܚܙܝܬܝ ܘܐܡܪܬ ܐܢܬܬܐ ܠܫܐܘܠ ܐ̈ܠܗܐ ܚܙܝܬ ܕܣܠܩܝܢ ܡܢ ܐܪܥܐ |
| 14 «¿Qué forma tiene?», preguntó él. Ella respondió: «Es un anciano que sube, y está envuelto en un manto». Saúl comprendió entonces que era Samuel, y se postró con el rostro en tierra. | 14 ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܡܢܘ ܚܙܘܗ ܐܡܪܐ ܠܗ ܓܒܪܐ ܣܒܐ ܣ̇ܠܩ ܘܡܥܛܦ ܒܦܪܝܣܐ ܘܝܕܥ ܫܐܘܠ ܕܫܡܘܐܝܠ ܗܘ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ |
| 15 Samuel dijo a Saúl: «¿Por qué me has perturbado, haciéndome subir?». «Es que estoy en un grave aprieto, respondió Saúl; los filisteos me hacen la guerra, y Dios se ha apartado de mí; ya no me responde, ni por medio de los profetas ni en sueños. Por eso te llamé para que me indiques lo que debo hacer». | 15 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܠܡܢܐ ܐܙܝܥܬܢܝ ܠܡܣܩܘܬܢܝ ܘܐܡܪ ܫܐܘܠ ܥܩܬ ܠܝ ܛܒ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡܝ ܘܐܠܗܐ ܥܒܪ ܡܢܝ ܘܠܐ ܥܢܢܝ ܬܘܒ ܘܐܦ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܘܐܦ ܒܚܠܡܐ ܒܥܝܬ ܘܩܪܝܬܟ ܕܬܚܘܝܢܝ ܡܢܐ ܐܥܒܕ |
| 16 Samuel replicó: «Si el Señor se ha apartado de ti y se te ha vuelto hostil, ¿por qué me interrogas a mí? | 16 ܘܐܡܪ ܫܡܘܐܝܠ ܠܫܐܘܠ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܕܡܪܝܐ ܥܒܪ ܠܗ ܡܢܟ ܘܗܘܐ ܥܡ ܚܒܪܟ |
| 17 El Señor ha obrado contigo conforme a lo que predijo por mi intermedio: él ha arrancado de tu mano la realeza, para dársela a otro, a David. | 17 ܘܥܒܕ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܒܐܝܕܝ ܘܨܪܐ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܐܝܕܟ ܘܝܗܒܗ̇ ܠܚܒܪܟ ܕܘܝܕ |
| 18 Porque tú no escuchaste la voz del Señor y no diste libre curso a su ira contra Amalec, por eso, el Señor te ha tratado de esta manera en el día de hoy. | 18 ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܥܒܕܬ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܒܥܡܠܝܩ ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ |
| 19 Y junto contigo, el Señor entregará también a Israel en manos de los filisteos. Mañana, tú y tus hijos estarán conmigo, y también al ejército de Israel el Señor lo entregará en manos de los filisteos». | 19 ܘܢܫܠܡ ܡܪܝܐ ܐܦ ܠܐܝܣܪܝܠ ܥܡܟ ܒܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܡܚܪ ܐܢܬ ܘܒܢܝ̈ܟ ܠܘܬܝ ܘܐܦ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܫܠܡܝܗ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ |
| 20 Al instante, Saúl se desplomó en tierra cuan largo era, aterrorizado por lo que había dicho Samuel. Además, estaba sin fuerzas porque no había comido nada en todo el día y toda la noche. | 20 ܘܐܣܬܪܗܒ ܫܐܘܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܕܚܠ ܛܒ ܡܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܫܡܘܐܝܠ ܘܐܦ ܚܝܠܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܟܠܗ ܐܝܡܡܐ ܗ̇ܘ ܘܟܠܗ ܠܠܝܐ |
| 21 La mujer se acercó a Saúl y, al verlo tan abatido por el terror, le dijo: «Ya ves que tu servidora te ha hecho caso. Yo arriesgué mi vida y obedecí la orden que me diste. | 21 ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܠܘܬ ܫܐܘܠ ܘܚܙܬ ܕܕܚܠ ܛܒ ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܗܐ ܫܡܥܬ ܐܡܬܟ ܠܩܠܟ ܘܣܡܬ ܢܦܫܝ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܘܫܡܥܬ ܡ̈ܠܝܟ ܕܐܡܪܬ ܠܝ |
| 22 Ahora tú tienes que hacerme caso: deja que te sirva un pedazo de pan y come. Así tendrás fuerza cuando vayas por el camino». | 22 ܗܫܐ ܫܡܥ ܐܦ ܐܢܬ ܒܩܠܗ̇ ܕܐܡܬܟ ܘܐܣܝܡ ܩܕܡܝܟ ܩܨܝܐ ܕܠܚܡܐ ܘܐܟܘܠ ܘܢܗܘܐ ܒܟ ܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܒܐܘܪܚܐ |
| 23 Pero él rehusó, diciendo: «¡No comeré!». Sus servidores, y también la mujer, le insistieron, y al fin Saúl les hizo caso; se levantó del suelo y se sentó en el catre. | 23 ܘܠܐ ܨܒܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܐܦ ܐܢܬܬܐ ܘܫܡܥ ܒܩܠܗܘܢ ܘܩܡ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܥܪܣܐ |
| 24 La mujer tenía en casa un ternero cebado. En seguida lo mató, tomó un poco de harina, la amasó e hizo cocer unos panes sin levadura. | 24 ܘܠܐܢܬܬܐ ܥܓܠܐ ܡܪܒܝ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܒܒܝܬܗ̇ ܘܐܣܬܪܗܒܬ ܢܟܣܬܗ ܘܢܣܒܬ ܩܡܚܐ ܘܠܫܬ ܘܐܦܬ ܦܛܝܪܐ |
| 25 Después sirvió todo eso a Saúl y a sus servidores. Ellos comieron y se pusieron en camino aquella misma noche. | 25 ܘܩܪܒܬ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܠܥܣܘ ܘܩܡܘ ܗܠܟܘ ܒܠܠܝܐ ܗ̇ܘ |