| 1 «Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino por otro lado, es un ladrón y un asaltante. | 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
| 2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. | 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. |
| 3 El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. El llama a cada una por su nombre y las hace salir. | 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
| 4 Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. | 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
| 5 Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz». | 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
| 6 Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir. | 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
| 7 Entonces Jesús prosiguió: «Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas. | 7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
| 8 Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado. | 8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
| 9 Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento | 9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
| 10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia. | 10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
| 11 Yo soy el buen Pastor. El buen Pastor da su vida por las ovejas. | 11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
| 12 El asalariado, en cambio, que no es el pastor y al que no pertenecen las ovejas, cuando ve venir al lobo las abandona y huye. y el lobo las arrebata y la dispersa. | 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
| 13 Como es asalariado, no se preocupa por las ovejas. | 13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
| 14 Yo soy el buen Pastor: conozco a mis ovejas, y mis ovejas me conocen a mí | 14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
| 15 –como el Padre me conoce a mí y yo conozco al Padre– y doy mi vida por las ovejas. | 15 Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
| 16 Tengo, además, otras ovejas que no son de este corral y a las que debo también conducir: ellas oirán mi voz, y así habrá un solo Rebaño y un solo Pastor. | 16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
| 17 El Padre me ama porque yo doy mi vida para recobrarla. | 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
| 18 Nadie me la quita, sino que la doy por mí mismo. Tengo el poder de darla y de recobrarla: este es el mandato que recibí de mi Padre». | 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
| 19 A causa de estas palabras, se produjo una nueva división entre los judíos. | 19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
| 20 Muchos de ellos decían: «Está poseído por un demonio y delira. ¿Por qué lo escuchan?». | 20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
| 21 Otros opinaban: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos a los ciegos?». | 21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
| 22 Se celebraba entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno, | 22 Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. |
| 23 y Jesús se paseaba por el Templo, en el Pórtico de Salomón. | 23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
| 24 Los Judíos lo rodearon y le preguntaron: «¿Hasta cuándo nos tendrás en suspenso? Si eres el Mesías, dilo abiertamente». | 24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
| 25 Jesús les respondió: «Ya se lo dije, pero ustedes no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre dan testimonio de mí, | 25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
| 26 pero ustedes no creen, porque no son de mis ovejas. | 26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
| 27 Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. | 27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
| 28 Yo les doy Vida eterna: ellas no perecerán jamás y nadie las arrebatará de mis manos. | 28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
| 29 Mi Padre, que me las ha dado, es superior a todos y nadie puede arrebatar nada de las manos de mi Padre. | 29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
| 30 El Padre y yo somos una sola cosa». | 30 Я и Отец--одно. |
| 31 Los judíos tomaron piedras para apedrearlo. | 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
| 32 Entonces Jesús dijo: «Les hice ver muchas obras buenas que vienen del Padre; ¿Por cuál de ellas me quieren apedrear?». | 32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
| 33 Los judíos le respondieron: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino porque blasfemas, ya que, siendo hombre, te haces Dios». | 33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
| 34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en la Ley: "Yo dije: Ustedes son dioses"? | 34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
| 35 Si la Ley llama dioses a los que Dios dirigió su Palabra –y la Escritura no puede ser anulada– | 35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- |
| 36 ¿Cómo dicen: "Tú blasfemas", a quien el Padre santificó y envió al mundo, porque dijo: "Yo soy Hijo de Dios"? | 36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
| 37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean; | 37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
| 38 pero si las hago, crean en las obras, aunque no me crean a mí. Así reconocerán y sabrán que el Padre está en mí y yo en el Padre». | 38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
| 39 Ellos intentaron nuevamente detenerlo, pero el se les escapó de las manos. | 39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
| 40 Jesús volvió a ir al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado, y se quedó allí. | 40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
| 41 Muchos fueron a verlo, y la gente decía: «Juan no ha hecho ningún signo, pero todo lo que dijo de este hombre era verdad». | 41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
| 42 Y en ese lugar muchos creyeron en él. | 42 И многие там уверовали в Него. |