1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón, | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa. | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones, | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos, | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano. | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús. | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo, | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón. | 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio; | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!. | 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta. | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo! | 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido. | 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia. | 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. | 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |