Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |