Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? |