SCRUTATIO

Mercoledi, 1 ottobre 2025 - Santa Teresa Gesù Bambino ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?