1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? |