SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?