Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular, | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios? | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando; | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales; | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos? | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!» | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados? | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido. | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba. | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto. | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?, | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa. | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo, | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma, | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo, | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo? | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»? | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos, | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos, | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |