SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 24


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor.2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país.4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías.5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado.6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío.7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca.8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre.9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas.10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed.11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración!12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos.13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón.14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo.15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz.16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores.17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña.18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado.19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol.20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien.21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida.22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia.24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra?25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?