1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer. | 1 І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його. |
2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche, | 2 Наближалося ж юдейське свято Кучок. |
3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais. | 3 Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш. |
4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.” | 4 Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.» |
5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui. | 5 Навіть і брати його, отже, не вірували в нього! |
6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable. | 6 Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова. |
7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises. | 7 Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі. |
8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.” | 8 Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.» |
9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée. | 9 Мовивши так до них, залишився у Галилеї. |
10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret. | 10 Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай. |
11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?” | 11 Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?» |
12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.” | 12 І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить. |
13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs. | 13 Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями. |
14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner. | 14 А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати. |
15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?” | 15 І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.» |
16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé. | 16 А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене. |
17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte. | 17 Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе. |
18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité. | 18 Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому. |
19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?” | 19 Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?» |
20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?” | 20 Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?» |
21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés. | 21 А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь. |
22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat. | 22 Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу. |
23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat? | 23 Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив! |
24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.” | 24 Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!» |
25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer? | 25 Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити? |
26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie? | 26 Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос? |
27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.” | 27 Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.» |
28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas. | 28 Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте. |
29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.” | 29 Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.» |
30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue. | 30 Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година. |
31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?” | 31 Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?» |
32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter. | 32 Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити. |
33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé. | 33 Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав. |
34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.” | 34 Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.» |
35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs? | 35 Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати? |
36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?” | 36 Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?» |
37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive, | 37 Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п’є! |
38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.” | 38 Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!» |
39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire. | 39 Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений. |
40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!” | 40 Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.» |
41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée? | 41 Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде? |
42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.” | 42 Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?» |
43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui. | 43 І роздор виник із-за нього серед народу. |
44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. | 44 Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього. |
45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?” | 45 Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?» |
46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.” | 46 Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.» |
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre? | 47 Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести? |
48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui? | 48 Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього? |
49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!” | 49 Та проклятий той народ, що закону не знає!» |
50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda: | 50 Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них: |
51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?” | 51 «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?» |
52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.” | 52 Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.» |
53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi. | 53 І розійшлися кожен до свого дому. |